Psaumes 50.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 50.8 (LSG) | Ce n’est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches; Tes holocaustes sont constamment devant moi. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 50.8 (NEG) | Ce n’est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches ; Tes holocaustes sont constamment devant moi. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 50.8 (S21) | Ce n’est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches : tes holocaustes sont constamment devant moi. |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 50.8 (LSGSN) | Ce n’est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches ; Tes holocaustes sont constamment devant moi. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 50.8 (BAN) | Ce n’est pas pour tes sacrifices que j’ai à te reprendre ; Tes holocaustes sont devant moi toujours. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 50.8 (SAC) | Car vous avez aimé la vérité ; et vous m’avez révélé les secrets et les mystères de votre sagesse. |
| David Martin (1744) | Psaumes 50.8 (MAR) | Je ne te reprendrai point pour tes sacrifices, ni pour tes holocaustes, qui ont été continuellement devant moi. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 50.8 (OST) | Je ne te reprendrai pas sur tes sacrifices, ni sur tes holocaustes, qui sont continuellement devant moi. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 50.8 (CAH) | Ce n’est pas au sujet de tes sacrifices que je te reprendrai, tes holocaustes sont constamment devant moi. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 50.8 (GBT) | Je ne vous reprendrai point pour vos sacrifices, car vos holocaustes sont toujours présents à mes yeux. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 50.8 (PGR) | Je ne te reprends pas pour tes sacrifices, car tes holocaustes sont constamment devant moi. |
| Lausanne (1872) | Psaumes 50.8 (LAU) | Je suis Dieu, je suis ton Dieu. Je ne te reprends pas pour tes sacrifices ; tes holocaustes sont continuellement devant moi. |
| Darby (1885) | Psaumes 50.8 (DBY) | Je ne te reprendrai pas à cause de tes sacrifices ou de tes holocaustes, qui ont été continuellement devant moi. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 50.8 (TAN) | Ce n’est pas pour tes sacrifices que je te reprends : tes holocaustes sont constamment sous mes yeux. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 50.8 (VIG) | Car vous avez aimé la vérité ; vous m’avez révélé les secrets et les mystères de votre sagesse. |
| Fillion (1904) | Psaumes 50.8 (FIL) | Ce n’est pas pour tes sacrifices que Je te reprendrai, * car tes holocaustes sont toujours devant Moi. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 50.8 (SYN) | Ce n’est pas pour tes sacrifices que je te ferai des reproches, Ni pour tes holocaustes, qui sont continuellement devant moi. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 50.8 (CRA) | Ce n’est pas pour tes sacrifices que je te blâme ; tes holocaustes sont constamment devant moi. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 50.8 (BPC) | Je ne t’accuse pas d’avoir omis tes sacrifices - puisque tes holocaustes sont constamment sous mes yeux, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 50.8 (AMI) | Ce n’est point pour vos sacrifices que je vous reprendrai ; car vos holocaustes sont toujours devant moi. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 50.8 (LXX) | ἰδοὺ γὰρ ἀλήθειαν ἠγάπησας τὰ ἄδηλα καὶ τὰ κρύφια τῆς σοφίας σου ἐδήλωσάς μοι. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 50.8 (VUL) | ecce enim veritatem dilexisti incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 50.8 (SWA) | Sitakukemea kwa ajili ya dhabihu zako, Na kafara zako ziko mbele zangu daima. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 50.8 (BHS) | לֹ֣א עַל־זְ֭בָחֶיךָ אֹוכִיחֶ֑ךָ וְעֹולֹתֶ֖יךָ לְנֶגְדִּ֣י תָמִֽיד׃ |