Psaumes 50.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 50.22 (LSG) | Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne déchire, sans que personne délivre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 50.22 (NEG) | Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne déchire, sans que personne délivre. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 50.22 (S21) | Comprenez donc bien cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne vous déchire sans personne pour vous délivrer. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 50.22 (LSGSN) | Prenez-y donc garde , vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne déchire , sans que personne délivre . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 50.22 (BAN) | Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne déchire, sans que personne délivre ! |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 50.22 (MAR) | Entendez cela maintenant, vous qui oubliez Dieu ; de peur que je ne vous ravisse, et qu’il n’y ait personne qui vous délivre. |
Ostervald (1811) | Psaumes 50.22 (OST) | Comprenez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire et que personne ne délivre ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 50.22 (CAH) | Remarquez-le donc bien, vous qui oubliez Dieu, pour que je ne dévore et nul ne préserve. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 50.22 (GBT) | Comprenez ces choses, vous qui oubliez Dieu, de peur qu’il ne vous enlève tout à coup, et que nul ne puisse vous délivrer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 50.22 (PGR) | Prenez-y garde, vous qui oubliez Dieu, de peur que Je ne déchire, sans que personne délivre ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 50.22 (LAU) | Comprenez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne mette en pièces sans que personne délivre. |
Darby (1885) | Psaumes 50.22 (DBY) | Considérez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire, et qu’il n’y ait personne qui délivre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 50.22 (TAN) | Faites-y donc attention, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne sévisse, sans que personne puisse détourner mes coups. |
Fillion (1904) | Psaumes 50.22 (FIL) | Comprenez ces choses, vous qui oubliez Dieu; * de peur qu’Il ne déchire, sans que personne puisse délivrer. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 50.22 (SYN) | Comprenez donc cela, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne vous mette en pièces. Sans que personne puisse vous délivrer ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 50.22 (CRA) | Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire, sans que personne délivre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 50.22 (BPC) | Comprenez-le bien, vous qui ne pensez plus à Dieu, - de crainte que je vous déchire sans que personne puisse vous arracher à ma main. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 50.22 (AMI) | Comprenez ces choses, vous qui tombez dans l’oubli de Dieu, de peur qu’il ne vous enlève tout d’un coup, et que nul ne puisse vous délivrer. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 50.22 (SWA) | Yafahamuni hayo, Ninyi mnaomsahau Mungu, Nisije nikawararueni, Asipatikane mwenye kuwaponya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 50.22 (BHS) | בִּֽינוּ־נָ֣א זֹ֭את שֹׁכְחֵ֣י אֱלֹ֑והַּ פֶּן־אֶ֝טְרֹ֗ף וְאֵ֣ין מַצִּֽיל׃ |