Psaumes 5.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 5.12 (LSG) | Alors tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, Ils auront de l’allégresse à toujours, et tu les protégeras ; Tu seras un sujet de joiePour ceux qui aiment ton nom. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 5.12 (NEG) | Alors tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, Ils auront de l’allégresse à toujours, et tu les protégeras ; Tu seras un sujet de joie Pour ceux qui aiment ton nom. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 5.12 (S21) | Alors tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, ils seront pour toujours dans l’allégresse, et tu les protégeras ; tu seras un sujet de joie pour ceux qui aiment ton nom, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 5.12 (LSGSN) | Car tu bénis le juste, ô Éternel ! Tu l’entoures de ta grâce comme d’un bouclier. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 5.12 (BAN) | Alors ceux qui se réfugient en toi se réjouiront ; Ils pousseront des cris de joie à toujours. Tu étendras sur eux ta protection, Et ils triompheront en toi, ceux qui aiment ton nom. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 5.12 (SAC) | Mais que tous ceux qui mettent en vous leur espérance se réjouissent ; ils seront éternellement remplis de joie, et vous habiterez dans eux ; et tous ceux qui aiment votre saint nom, se glorifieront en vous. |
David Martin (1744) | Psaumes 5.12 (MAR) | Car, ô Éternel ! tu béniras le juste, et tu l’environneras de bienveillance comme d’un bouclier. |
Ostervald (1811) | Psaumes 5.12 (OST) | Mais que tous ceux qui se retirent vers toi se réjouissent ! qu’ils chantent de joie à jamais ! Sois leur protecteur, et que ceux qui aiment ton nom, triomphent en toi ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 5.12 (CAH) | Qu’ils se réjouissent ceux qui se confient en toi ; qu’ils soient dans l’allégresse continuellement ; protège-les, et qu’ils se réjouissent en toi ceux qui aiment ton nom. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 5.12 (GBT) | Mais que tous ceux qui mettent en vous leur espérance se réjouissent ; ils seront éternellement remplis de joie, et vous habiterez en eux. Et tous ceux qui aiment votre saint nom se glorifieront en vous, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 5.12 (PGR) | Alors se réjouiront tous ceux qui se confient en toi ; et ils te célébreront à jamais, parce que tu les protèges ; et tu seras l’allégresse de tous ceux qui aiment ton nom. |
Lausanne (1872) | Psaumes 5.12 (LAU) | Alors tous ceux qui se réfugient en toi se réjouiront ; Ils feront retentir leur joie à perpétuité. Aussi tu les protégeras, et ceux qui aiment ton nom s’égaieront en toi. |
Darby (1885) | Psaumes 5.12 (DBY) | Car toi, tu béniras le juste, Ô Éternel ! Comme d’un bouclier tu l’environneras de faveur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 5.12 (TAN) | Alors se réjouiront tous ceux qui s’abritent en toi, ils jubileront à jamais, car ils ont ta protection ; et ils triompheront en toi, ceux qui aiment ton nom. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 5.12 (VIG) | Mais que tous ceux qui espèrent en vous se réjouissent ; ils seront éternellement dans l’allégresse, et vous habiterez en eux. Et tous ceux qui aiment votre nom se glorifieront en vous |
Fillion (1904) | Psaumes 5.12 (FIL) | Mais que tous ceux qui espèrent en Vous se réjouissent; * ils seront éternellement dans l’allégresse, et Vous habiterez en eux. Et tous ceux qui aiment Votre Nom se glorifieront en Vous,* |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 5.12 (SYN) | C’est toi, ô Éternel, qui bénis le juste ; Tu l’entoures de ta bienveillance comme d’un bouclier. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 5.12 (CRA) | Alors se réjouiront tous ceux qui se confient en toi ; ils seront dans une perpétuelle allégresse, et tu les protégeras ; ils se livreront à de joyeux transports, ceux qui aiment ton nom. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 5.12 (BPC) | Car tu bénis le juste, ô Yahweh ; tu l’entoures de ta bienveillance comme d’un bouclier ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 5.12 (AMI) | Mais que tous ceux qui mettent en vous leur espérance se réjouissent ; ils seront éternellement remplis de joie, et vous les protégerez ; et tous ceux qui aiment votre saint nom se glorifieront en vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 5.12 (LXX) | καὶ εὐφρανθήτωσαν πάντες οἱ ἐλπίζοντες ἐπὶ σέ εἰς αἰῶνα ἀγαλλιάσονται καὶ κατασκηνώσεις ἐν αὐτοῖς καὶ καυχήσονται ἐν σοὶ πάντες οἱ ἀγαπῶντες τὸ ὄνομά σου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 5.12 (VUL) | et laetentur omnes qui sperant in te in aeternum exultabunt et habitabis in eis et gloriabuntur in te omnes qui diligunt nomen tuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 5.12 (SWA) | Kwa maana Wewe utambariki mwenye haki; Bwana, utamzungushia radhi kama ngao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 5.12 (BHS) | (5.11) וְיִשְׂמְח֨וּ כָל־חֹ֪וסֵי בָ֡ךְ לְעֹולָ֣ם יְ֭רַנֵּנוּ וְתָסֵ֣ךְ עָלֵ֑ימֹו וְֽיַעְלְצ֥וּ בְ֝ךָ֗ אֹהֲבֵ֥י שְׁמֶֽךָ׃ |