Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 44.2

Psaumes 44.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 44.2 (LSG)(44.3) De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre.
Psaumes 44.2 (NEG)Ô Dieu ! nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les œuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d’autrefois.
Psaumes 44.2 (S21)Ô Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté tout ce que tu as accompli à leur époque, par le passé.
Psaumes 44.2 (LSGSN) De ta main tu as chassé des nations pour les établir , Tu as frappé des peuples pour les étendre .

Les Bibles d'étude

Psaumes 44.2 (BAN)Ô Dieu, de nos oreilles nous l’avons entendu, Nos pères nous l’ont raconté : Tu as accompli une œuvre en leurs jours, Aux jours d’autrefois.

Les « autres versions »

Psaumes 44.2 (SAC)Mon cœur a produit une excellente parole ; c’est au Roi suprême que j’adresse et que je chante mes ouvrages : ma langue est comme la plume de l’écrivain qui écrit très-vite.
Psaumes 44.2 (MAR)Tu as de ta main chassé les nations, et tu as affermi nos [pères] ; tu as affligé les peuples, et tu as fait prospérer nos pères.
Psaumes 44.2 (OST)Ô Dieu ! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l’œuvre que tu as faite en leur temps, aux jours d’autrefois.
Psaumes 44.2 (CAH)Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté les actions que tu as opérées dans leur temps, aux jours d’autrefois.
Psaumes 44.2 (GBT)O mon Dieu, nous avons entendu de nos oreilles ; nos pères nous ont raconté
Les merveilles que vous avez opérées dans leur temps, et dans les jours anciens.
Psaumes 44.2 (PGR)O Dieu, nous avons ouï de nos oreilles, nos pères nous ont raconté les exploits que tu fis en leurs jours, aux jours d’autrefois.
Psaumes 44.2 (LAU)Ô Dieu ! nous l’avons entendu de nos oreilles, nos pères nous l’ont raconté : tu as agi puissamment en leurs jours, aux jours d’autrefois.
Psaumes 44.2 (DBY)Tu as, par ta main, dépossédé les nations, et tu as planté nos pères ; tu as affligé les peuples et tu les as chassés.
Psaumes 44.2 (TAN)O Dieu ! De nos oreilles nous l’avons entendue, nos pères nous l’ont racontée, l’œuvre que tu as accomplie de leurs jours, aux temps antiques.
Psaumes 44.2 (VIG)De mon cœur a jailli une excellente (bonne) parole ; c’est que j’adresse mes œuvres à un roi. Ma langue est comme le roseau du scribe (une plume d’écrivain) qui écrit rapidement.
Psaumes 44.2 (FIL)O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles; * nos pères nous ont annoncé l’oeuvre que Vous avez faite en leurs jours, * et aux jours anciens.
Psaumes 44.2 (SYN)De ta main tu les as établis, en dépossédant les nations ; Tu as détruit des peuples pour leur faire une place.
Psaumes 44.2 (CRA)O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles,
nos pères nous ont raconté
l’œuvre que tu as accomplie de leur temps, aux jours anciens.
Psaumes 44.2 (BPC)C’est toi qui, pour les établir, as chassé de ta main les nations, - pour les faire croître, tu as ruiné les peuples ;
Psaumes 44.2 (AMI)
Nous avons, ô Dieu ! entendu de nos oreilles, et nos pères nous ont annoncé l’ouvrage que vous avez fait dans leurs jours, et dans les jours anciens.

Langues étrangères

Psaumes 44.2 (LXX)ἐξηρεύξατο ἡ καρδία μου λόγον ἀγαθόν λέγω ἐγὼ τὰ ἔργα μου τῷ βασιλεῖ ἡ γλῶσσά μου κάλαμος γραμματέως ὀξυγράφου.
Psaumes 44.2 (VUL)eructavit cor meum verbum bonum dico ego opera mea regi lingua mea calamus scribae velociter scribentis
Psaumes 44.2 (SWA)Wewe kwa mkono wako uliwafukuza mataifa, Ukawakalisha wao. Wewe uliwatesa watu wa nchi, Ukawaeneza wao.
Psaumes 44.2 (BHS)(44.1) אֱלֹהִ֤ים׀ בְּאָזְנֵ֬ינוּ שָׁמַ֗עְנוּ אֲבֹותֵ֥ינוּ סִפְּרוּ־לָ֑נוּ פֹּ֥עַל פָּעַ֥לְתָּ בִֽ֝ימֵיהֶ֗ם בִּ֣ימֵי קֶֽדֶם׃