Psaumes 44.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 44.19 (LSG) | Notre cœur ne s’est point détourné, Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 44.19 (NEG) | Notre cœur ne s’est point détourné, Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier, |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 44.19 (S21) | Nous n’avons pas fait marche arrière dans notre cœur, nous ne nous sommes pas écartés de ton sentier. |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 44.19 (LSGSN) | Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l’ombre de la mort. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 44.19 (BAN) | Notre cœur ne s’est point détourné, Nos pas ne se sont point écartés de ton sentier, |
Les « autres versions » | ||
| David Martin (1744) | Psaumes 44.19 (MAR) | Quoique tu nous aies froissés parmi des dragons, et couverts de l’ombre de la mort. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 44.19 (OST) | Notre cœur ne s’est point retiré en arrière ; nos pas ne se sont point écartés de ton sentier, |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 44.19 (CAH) | Notre cœur n’a pas reculé en arrière, nos pas ne se sont pas détournés de ta voie, |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 44.19 (GBT) | Et notre cœur ne s’est point retiré en arrière, et vous n’avez point détourné nos pas de votre voie ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 44.19 (PGR) | notre cœur ne s’était point retiré de toi, et nos pas n’avaient pas dévié de tes voies, |
| Lausanne (1872) | Psaumes 44.19 (LAU) | notre cœur ne s’est point retiré en arrière et notre pas ne s’est point détourné de ton sentier, |
| Darby (1885) | Psaumes 44.19 (DBY) | Quoique tu nous aies écrasés dans le lieu des chacals, et que tu nous aies couverts de l’ombre de la mort. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 44.19 (TAN) | Notre cœur n’a pas rétrogradé, ni nos pas n’ont dévié de ton chemin, |
| Fillion (1904) | Psaumes 44.19 (FIL) | Et notre coeur ne s’est point retiré en arrière; * et Vous avez détourné nos pas de Votre voie. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 44.19 (SYN) | Et pourtant, tu nous as refoulés parmi les chacals ; Tu nous as couverts de l’ombre de la mort. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 44.19 (CRA) | Notre cœur ne s’est point détourné en arrière, nos pas ne se sont pas écartés de ton sentier, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 44.19 (BPC) | Pour que tu nous refoules aux lieux qu’habitent les chacals et que tu nous enveloppes des ténèbres de la mort. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 44.19 (AMI) | Notre cœur ne s’est point éloigné ni retiré en arrière, et nous n’avons point détourné nos pas de votre voie, |
Langues étrangères | ||
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 44.19 (SWA) | Hata utuponde katika kao la mbwa-mwitu, Na kutufunika kwa uvuli wa mauti. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 44.19 (BHS) | (44.18) לֹא־נָסֹ֣וג אָחֹ֣ור לִבֵּ֑נוּ וַתֵּ֥ט אֲשֻׁרֵ֗ינוּ מִנִּ֥י אָרְחֶֽךָ׃ |