Psaumes 38.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 38.16 (LSG) | (38.17) Car je dis : Ne permets pas qu’ils se réjouissent à mon sujet, Qu’ils s’élèvent contre moi, si mon pied chancelle ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 38.16 (NEG) | Éternel ! c’est en toi que j’espère ; Tu répondras, Seigneur, mon Dieu ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 38.16 (S21) | Éternel, c’est en toi que j’espère ; tu répondras, Seigneur, mon Dieu, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 38.16 (LSGSN) | Car je dis : Ne permets pas qu’ils se réjouissent à mon sujet, Qu’ils s’élèvent contre moi, si mon pied chancelle ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 38.16 (BAN) | Car c’est à toi que je m’attends, ô Éternel ! C’est toi qui répondras, Seigneur, mon Dieu. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 38.16 (MAR) | Car j’ai dit : [Il faut prendre garde] qu’ils ne triomphent de moi : quand mon pied glisse, ils s’élèvent contre moi. |
Ostervald (1811) | Psaumes 38.16 (OST) | Car c’est à toi, Éternel, que je m’attends ; tu répondras, Seigneur, mon Dieu ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 38.16 (CAH) | Car c’est en toi, Iehovah, que j’espère ; toi tu m’exauceras Seigneur, mon Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 38.16 (GBT) | J’ai espéré en vous, Seigneur : vous m’exaucerez, Seigneur mon Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 38.16 (PGR) | Car c’est en toi, Éternel, que j’espère ; tu m’exauceras, Seigneur, mon Dieu ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 38.16 (LAU) | Car c’est à toi, Éternel ! que je m’attends. Toi, tu répondras, Seigneur mon Dieu ! |
Darby (1885) | Psaumes 38.16 (DBY) | Car j’ai dit : Qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet ! Quand mon pied chancelle, ils s’élèvent orgueilleusement contre moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 38.16 (TAN) | C’est que je tourne mon attente vers toi ; et, toi, tu m’exauceras, Seigneur, mon Dieu. |
Fillion (1904) | Psaumes 38.16 (FIL) | Car c’est en Vous, Seigneur, que j’ai espéré; * Vous m’exaucerez, Seigneur mon Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 38.16 (SYN) | J’ai dit : Ne permets pas qu’ils triomphent à mon sujet. Ceux qui me traitent avec mépris, quand mon pied chancelle ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 38.16 (CRA) | C’est en toi, Yahweh, que j’espère ; toi, tu répondras, Seigneur, mon Dieu ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 38.16 (BPC) | Ne t’ai-je pas demandé : “Qu’ils n’aient point la joie de triompher de moi, - eux qui s’enorgueillissent dès que mon pied chancelle !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 38.16 (AMI) | Car c’est en vous, Seigneur, que j’ai mis mon espérance ; vous m’exaucerez, Seigneur, mon Dieu. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 38.16 (SWA) | Maana nalisema, Wasije wakanifurahia; Mguu wangu ukiteleza wajitukuza juu yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 38.16 (BHS) | (38.15) כִּֽי־לְךָ֣ יְהוָ֣ה הֹוחָ֑לְתִּי אַתָּ֥ה תַ֝עֲנֶ֗ה אֲדֹנָ֥י אֱלֹהָֽי׃ |