Psaumes 38.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 38.1 (LSG) | (38.1) Psaume de David. Pour souvenir. (38.2) Éternel ! Ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 38.1 (NEG) | Psaume de David. Pour souvenir. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 38.1 (S21) | Psaume de David, comme mémorial. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 38.1 (LSGSN) | Psaume de David. Pour souvenir . Éternel ! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 38.1 (BAN) | Psaume de David. Pour mémorial. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 38.1 (SAC) | Pour la fin, à Idithun, Cantique de David. |
David Martin (1744) | Psaumes 38.1 (MAR) | Psaume de David, pour réduire en mémoire. Éternel, ne me reprends point en ta colère, et ne me châtie point en ta fureur. |
Ostervald (1811) | Psaumes 38.1 (OST) | Psaume de David. Pour rappeler au souvenir. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 38.1 (CAH) | Psaume de David ; pour rappeler (des souvenirs). |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 38.1 (GBT) | Psaume de David pour le souvenir du sabbat. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 38.1 (PGR) | Cantique de David. Pour souvenir. |
Lausanne (1872) | Psaumes 38.1 (LAU) | Psaume de David. Lehazkir.{Ou pour rappeler [le nom de l’Éternel].} |
Darby (1885) | Psaumes 38.1 (DBY) | Éternel ! ne me reprends pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 38.1 (TAN) | Psaume de David. Pour la Commémoration. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 38.1 (VIG) | Pour la fin, à Idithun lui-même, cantique de David. |
Fillion (1904) | Psaumes 38.1 (FIL) | Psaume de David, pour faire souvenir, pour le sabbat. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 38.1 (SYN) | Psaume de David. — Pour servir de mémorial. Éternel, ne me châtie pas, dans ta colère. Et ne me punis pas, dans ton courroux ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 38.1 (CRA) | Psaume de David. Pour faire souvenir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 38.1 (BPC) | Psaume de David, pour la commémoraison [ou pour le memento] du sacrifice. O Yahweh, ne me reprends pas avec colère, - ne me châtie pas avec fureur ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 38.1 (AMI) | Psaume de David. Pour le mémento du sacrifice. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 38.1 (LXX) | εἰς τὸ τέλος τῷ Ιδιθουν ᾠδὴ τῷ Δαυιδ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 38.1 (VUL) | in finem Idithun canticum David |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 38.1 (SWA) | Ee Bwana, usinilaumu katika ghadhabu yako, Wala usiniadhibu kwa ukali wa hasira yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 38.1 (BHS) | מִזְמֹ֖ור לְדָוִ֣ד לְהַזְכִּֽיר׃ |