Psaumes 36.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 36.12 (LSG) | Que le pied de l’orgueil ne m’atteigne pas, Et que la main des méchants ne me fasse pas fuir! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 36.12 (NEG) | Que le pied de l’orgueil ne m’atteigne pas, Et que la main des méchants ne me fasse pas fuir ! |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 36.12 (S21) | Que le pied de l’orgueilleux ne m’atteigne pas, et que la main des méchants ne me fasse pas fuir ! |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 36.12 (LSGSN) | Déjà tombent ceux qui commettent l’iniquité ; Ils sont renversés , et ils ne peuvent se relever . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 36.12 (BAN) | Que le pied de l’orgueilleux ne s’avance par sur moi, Et que la main des méchants ne me chasse pas ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 36.12 (SAC) | (Zaïn.) Le pécheur observera le juste, et grincera les dents contre lui. |
| David Martin (1744) | Psaumes 36.12 (MAR) | Là sont tombés les ouvriers d’iniquité, ils ont été renversés, et n’ont pu se relever. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 36.12 (OST) | Que le pied de l’orgueilleux n’approche pas de moi, et que la main du méchant ne m’ébranle pas ! |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 36.12 (CAH) | Que le pied de l’orgueil ne m’atteigne pas, et que la main des impies ne me mette pas en fuite. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 36.12 (GBT) | Que le pied du superbe ne vienne point jusqu’à moi, et que la main du pécheur ne m’ébranle point. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 36.12 (PGR) | Que le pied de l’orgueil ne me foule point, et que la main des impies ne me mette pas en fuite ! |
| Lausanne (1872) | Psaumes 36.12 (LAU) | Que le pied de l’orgueil ne m’atteigne pas, et que la main des méchants ne me mette pas en fuite. |
| Darby (1885) | Psaumes 36.12 (DBY) | Là sont tombés les ouvriers d’iniquité ; ils ont été renversés, et n’ont pu se relever. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 36.12 (TAN) | Que le pied de l’orgueil ne m’atteigne point ; que la main des méchants ne me mette point en fuite ! |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 36.12 (VIG) | Le pécheur observera le juste, et il grincera des dents contre lui. |
| Fillion (1904) | Psaumes 36.12 (FIL) | Que le pied du superbe ne vienne point jusqu’à moi, * et que la main du pécheur ne m’ébranle pas. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 36.12 (SYN) | Les voilà tombés, les ouvriers d’iniquité ; Ils ont été renversés et n’ont pu se relever ! |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 36.12 (CRA) | Que le pied de l’orgueilleux ne m’atteigne pas, et que la main des méchants ne me fasse pas fuir ! |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 36.12 (BPC) | Mais ici viendront tomber les artisans d’iniquité renversés, sans pouvoir se relever. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 36.12 (AMI) | Que le pied du superbe ne vienne point jusqu’à moi, et que la main du pécheur ne m’ébranle point ! |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 36.12 (LXX) | παρατηρήσεται ὁ ἁμαρτωλὸς τὸν δίκαιον καὶ βρύξει ἐπ’ αὐτὸν τοὺς ὀδόντας αὐτοῦ. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 36.12 (VUL) | observabit peccator iustum et stridebit super eum dentibus suis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 36.12 (SWA) | Huko ndiko walikoanguka wafanyao maovu; Wameangushwa chini wasiweze kusimama. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 36.12 (BHS) | (36.11) אַל־תְּ֭בֹואֵנִי רֶ֣גֶל גַּאֲוָ֑ה וְיַד־רְ֝שָׁעִ֗ים אַל־תְּנִדֵֽנִי׃ |