Psaumes 34.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 34.17 (LSG) | L’Éternel tourne sa face contre les méchants, Pour retrancher de la terre leur souvenir. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 34.17 (NEG) | L’Éternel tourne sa face contre les méchants, Pour retrancher de la terre leur souvenir. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 34.17 (S21) | mais il se tourne contre ceux qui font le mal pour effacer leur souvenir de la terre. |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 34.17 (LSGSN) | Quand les justes crient , l’Éternel entend , Et il les délivre de toutes leurs détresses ; |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 34.17 (BAN) | Pé. La face de l’Éternel est contre ceux qui font le mal, Pour retrancher de la terre leur souvenir. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 34.17 (SAC) | Quand sera-ce que vous ouvrirez les yeux, Seigneur ? Rendez-moi la vie, en me délivrant de leur mauvaise volonté ; sauvez de la cruauté des lions mon âme qui est abandonnée. |
| David Martin (1744) | Psaumes 34.17 (MAR) | [Tsade.] Quand les justes crient, l’Éternel les exauce, et il les délivre de toutes leurs détresses. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 34.17 (OST) | La face de l’Éternel est contre ceux qui font le mal, pour retrancher de la terre leur mémoire. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 34.17 (CAH) | La colère de Iehovah est contre ceux qui font le mal pour retrancher de la terre leur souvenir. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 34.17 (GBT) | Mais le regard du Seigneur est sur ceux qui font le mal, pour effacer de la terre jusqu’à leur souvenir. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 34.17 (PGR) | L’Éternel se retourne contre le méchant, pour extirper de la terre sa mémoire. |
| Lausanne (1872) | Psaumes 34.17 (LAU) | La face de l’Éternel est contre ceux qui font le mal, pour retrancher leur mémoire de la terre. |
| Darby (1885) | Psaumes 34.17 (DBY) | Les justes crient, et l’Éternel entend, et il les délivre de toutes leurs détresses. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 34.17 (TAN) | La colère de l’Éternel s’en prend aux malfaiteurs, pour extirper de la terre leur souvenir. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 34.17 (VIG) | Seigneur, quand regarderez-vous ? Sauvez mon âme de leur malignité ; arrachez mon unique à ces lions. |
| Fillion (1904) | Psaumes 34.17 (FIL) | Mais le visage du Seigneur est sur ceux qui font le mal, * pour exterminer leur mémoire de dessus la terre. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 34.17 (SYN) | Quand les justes crient, l’Éternel les exauce, Et il les délivre de toutes leurs détresses. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 34.17 (CRA) | PHÉ. La face de Yahweh est contre ceux qui font le mal, pour retrancher de la terre leur souvenir. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 34.17 (BPC) | Dès qu’ils crient, Yahweh écoute, - il les délivre de toutes leurs afflictions. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 34.17 (AMI) | PHÉ. Mais le Seigneur regarde d’un œil sévère ceux qui font le mal, pour exterminer leur mémoire de dessus la terre. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 34.17 (LXX) | κύριε πότε ἐπόψῃ ἀποκατάστησον τὴν ψυχήν μου ἀπὸ τῆς κακουργίας αὐτῶν ἀπὸ λεόντων τὴν μονογενῆ μου. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 34.17 (VUL) | Domine quando respicies restitue animam meam a malignitate eorum a leonibus unicam meam |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 34.17 (SWA) | Walilia, naye Bwana akasikia, Akawaponya na taabu zao zote. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 34.17 (BHS) | (34.16) פְּנֵ֣י יְ֭הוָה בְּעֹ֣שֵׂי רָ֑ע לְהַכְרִ֖ית מֵאֶ֣רֶץ זִכְרָֽם׃ |