Psaumes 32.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 32.10 (LSG) | Beaucoup de douleurs sont la part du méchant, Mais celui qui se confie en l’Éternel est environné de sa grâce. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 32.10 (NEG) | Beaucoup de douleurs sont la part du méchant, Mais celui qui se confie en l’Éternel est environné de sa grâce. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 32.10 (S21) | Beaucoup de douleurs sont le lot du méchant, mais celui qui se confie en l’Éternel est environné de sa grâce. |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 32.10 (LSGSN) | Beaucoup de douleurs sont la part du méchant, Mais celui qui se confie en l’Éternel est environné de sa grâce. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 32.10 (BAN) | Bien des douleurs sont la part du méchant, Mais celui qui se confie en l’Éternel sera environné de miséricorde. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 32.10 (SAC) | Le Seigneur dissipe les desseins des nations ; il rend vaines les pensées des peuples, et il renverse les conseils des princes. |
| David Martin (1744) | Psaumes 32.10 (MAR) | Plusieurs douleurs atteindront le méchant ; mais la gratuité environnera l’homme qui se confie en l’Éternel. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 32.10 (OST) | Beaucoup de douleurs atteindront le méchant ; mais la grâce environnera celui qui se confie en l’Éternel. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 32.10 (CAH) | Beaucoup de douleurs attendent l’impie, mais celui qui se confie en Iehovah, la grâce l’entourera. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 32.10 (GBT) | Les châtiments réservés au pécheur sont nombreux ; Mais la miséricorde environne celui qui espère dans le Seigneur. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 32.10 (PGR) | Il y a beaucoup de douleurs pour l’impie ; mais celui qui dans l’Éternel met sa confiance, est environné de sa grâce. |
| Lausanne (1872) | Psaumes 32.10 (LAU) | Il y a de nombreuses douleurs pour le méchant ; mais celui qui se confie en l’Éternel, la grâce l’environne. |
| Darby (1885) | Psaumes 32.10 (DBY) | Le méchant a beaucoup d’afflictions ; mais l’homme qui se confie en l’Éternel, la bonté l’environnera. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 32.10 (TAN) | Nombreux sont les maux qui menacent le méchant ; mais quiconque a confiance en l’Éternel se trouve environné de sa grâce. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 32.10 (VIG) | Le Seigneur dissipe les desseins (conseils) des nations ; il renverse (réprouve aussi) les pensées des peuples, et il renverse (réprouve) les conseils des princes. |
| Fillion (1904) | Psaumes 32.10 (FIL) | Le pécheur sera exposé à des peines nombreuses; * mais celui qui espère au Seigneur sera environné de miséricorde. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 32.10 (SYN) | Beaucoup de douleurs attendent le méchant ; Mais celui qui se confie en l’Éternel Est environné de miséricorde. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 32.10 (CRA) | De nombreuses douleurs sont la part du méchant, mais celui qui se confie en Yahweh est environné de sa grâce. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 32.10 (BPC) | Des châtiments sans nombre sont la part de l’impie, - celui qui se confie en Yahweh se voit entouré de miséricorde ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 32.10 (AMI) | Le pécheur sera exposé à un grand nombre de peines ; mais pour celui qui espère dans le Seigneur, il sera tout environné de sa miséricorde. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 32.10 (LXX) | κύριος διασκεδάζει βουλὰς ἐθνῶν ἀθετεῖ δὲ λογισμοὺς λαῶν καὶ ἀθετεῖ βουλὰς ἀρχόντων. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 32.10 (VUL) | Dominus dissipat consilia gentium reprobat autem cogitationes populorum et reprobat consilia principum; |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 32.10 (SWA) | Naye mtu mwovu ana mapigo mengi, Bali amtumainiye Bwana fadhili zitamzunguka. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 32.10 (BHS) | רַבִּ֥ים מַכְאֹובִ֗ים לָרָ֫שָׁ֥ע וְהַבֹּוטֵ֥חַ בַּיהוָ֑ה חֶ֝֗סֶד יְסֹובְבֶֽנּוּ׃ |