Psaumes 30.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 30.13 (NEG) | Afin que mon cœur te chante et ne soit pas muet. Éternel, mon Dieu ! je te louerai toujours. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 30.13 (S21) | Ainsi mon cœur chante tes louanges et ne reste pas muet. Éternel, mon Dieu, je te louerai toujours. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 30.13 (BAN) | Afin que ma gloire psalmodie en ton honneur, et que je ne reste point muet ; Éternel, mon Dieu, je veux te louer à jamais. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 30.13 (SAC) | J’ai été mis en oubli et effacé de leur cœur, comme si j’eusse été mort ; je suis devenu semblable à un vase qui est brisé. |
Ostervald (1811) | Psaumes 30.13 (OST) | Afin que ma gloire chante ta louange, et ne se taise point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 30.13 (CAH) | Pour que ma gloire te chante et ne se taise pas, Iehovah, mon Dieu, toujours je te rendrai grâces. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 30.13 (GBT) | Afin que je vous chante dans l’éclat de la gloire, et non plus dans l’abattement de la tristesse. Seigneur mon Dieu, je vous célébrerai à jamais |
Lausanne (1872) | Psaumes 30.13 (LAU) | afin que la gloire te chante et ne se taise point. Éternel mon Dieu, je veux te louer à perpétuité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 30.13 (TAN) | De la sorte mon âme te chantera sans relâche ; Éternel, mon Dieu, à tout jamais je te célébrerai. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 30.13 (VIG) | J’ai été oublié des cœurs, comme un mort. J’ai été comme un vase brisé (une chose perdue) ; |
Fillion (1904) | Psaumes 30.13 (FIL) | afin que mon âme Vous chante, et que je ne ressente plus la douleur. * Seigneur mon Dieu, je Vous louerai éternellement. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 30.13 (CRA) | afin que mon âme te chante et ne se taise pas. Yahweh, mon Dieu, à jamais je te louerai. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 30.13 (LXX) | ἐπελήσθην ὡσεὶ νεκρὸς ἀπὸ καρδίας ἐγενήθην ὡσεὶ σκεῦος ἀπολωλός. |
Vulgate (1592) | Psaumes 30.13 (VUL) | oblivioni datus sum tamquam mortuus a corde factus sum tamquam vas perditum |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 30.13 (BHS) | (30.12) לְמַ֤עַן׀ יְזַמֶּרְךָ֣ כָ֭בֹוד וְלֹ֣א יִדֹּ֑ם יְהוָ֥ה אֱ֝לֹהַ֗י לְעֹולָ֥ם אֹודֶֽךָּ׃ |