Psaumes 28.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 28.9 (LSG) | Sauve ton peuple et bénis ton héritage ! Sois leur berger et leur soutien pour toujours ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 28.9 (NEG) | Sauve ton peuple et bénis ton héritage ! Sois leur berger et leur soutien pour toujours ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 28.9 (S21) | Sauve ton peuple et bénis ton héritage ! Sois leur berger et leur soutien pour toujours ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 28.9 (LSGSN) | Sauve ton peuple et bénis ton héritage ! Sois leur berger et leur soutien pour toujours ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 28.9 (BAN) | Sauve ton peuple et bénis ton héritage, Sois leur berger et porte-les à perpétuité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 28.9 (SAC) | La voix du Seigneur prépare les cerfs, et découvre les lieux sombres et épais ; et dans son temple tous publieront sa gloire. |
David Martin (1744) | Psaumes 28.9 (MAR) | Délivre ton peuple, et bénis ton héritage, nourris-les, et les élève éternellement. |
Ostervald (1811) | Psaumes 28.9 (OST) | Sauve ton peuple, et bénis ton héritage ; conduis-les et les soutiens éternellement ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 28.9 (CAH) | Sauve ton peuple, bénis ton héritage ; sois leur pasteur, et élève-les jusque dans l’éternité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 28.9 (GBT) | Sauvez votre peuple, Seigneur, et bénissez votre héritage ; conduisez-les et élevez-les jusque dans l’éternité |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 28.9 (PGR) | Sauve ton peuple, et bénis ton héritage ; sois son pasteur, et le maintiens à jamais. |
Lausanne (1872) | Psaumes 28.9 (LAU) | Oh ! sauve ton peuple et bénis ton héritage. Pais-les et porte-les jusqu’à l’éternité. |
Darby (1885) | Psaumes 28.9 (DBY) | Sauve ton peuple, et bénis ton héritage ; et pais-les, et élève-les pour toujours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 28.9 (TAN) | Prête assistance à ton peuple et bénis ton héritage : conduis-les comme un berger et soutiens-les jusque dans l’éternité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 28.9 (VIG) | La voix du Seigneur prépare les (des) cerfs, et découvre(ira) les (des) lieux sombres (et épais) ; et dans son temple, tous publieront sa gloire ( : Gloire !). |
Fillion (1904) | Psaumes 28.9 (FIL) | Sauvez Votre peuple, Seigneur, et bénissez Votre héritage; * conduisez-les, et exaltez-les à jamais. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 28.9 (SYN) | Sauve ton peuple, et bénis ton héritage ! Sois leur berger, et soutiens-les éternellement. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 28.9 (CRA) | Sauve ton peuple et bénis ton héritage ! Sois leur pasteur et porte-les à jamais ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 28.9 (BPC) | Oui, sauve ton peuple - et bénis ton héritage, Sois leur pasteur et porte-les dans tes bras - à tout jamais ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 28.9 (AMI) | Sauvez, Seigneur, votre peuple, et bénissez votre héritage ; conduisez-les, et portez-les dans vos bras à jamais. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 28.9 (LXX) | φωνὴ κυρίου καταρτιζομένου ἐλάφους καὶ ἀποκαλύψει δρυμούς καὶ ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ πᾶς τις λέγει δόξαν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 28.9 (VUL) | vox Domini praeparantis cervos et revelabit condensa et in templo eius omnis dicet gloriam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 28.9 (SWA) | Uwaokoe watu wako, uubariki urithi wako, Uwachunge, uwachukue milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 28.9 (BHS) | הֹושִׁ֤יעָה׀ אֶת־עַמֶּ֗ךָ וּבָרֵ֥ךְ אֶת־נַחֲלָתֶ֑ךָ וּֽרְעֵ֥ם וְ֝נַשְּׂאֵ֗ם עַד־הָעֹולָֽם׃ |