Psaumes 26.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 26.12 (LSG) | Mon pied est ferme dans la droiture : Je bénirai l’Éternel dans les assemblées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 26.12 (NEG) | Mon pied est ferme dans la droiture : Je bénirai l’Éternel dans les assemblées. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 26.12 (S21) | Mon pied tient ferme dans la droiture ; je bénirai l’Éternel dans les assemblées. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 26.12 (LSGSN) | Mon pied est ferme dans la droiture : Je bénirai l’Éternel dans les assemblées. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 26.12 (BAN) | Mon pied s’affermit dans un chemin aplani ; Je bénirai l’Éternel dans les assemblées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 26.12 (SAC) | Ne me livrez pas à la volonté de ceux qui m’affligent ; parce que des témoins d’iniquité se sont élevés contre moi, et que l’iniquité a menti contre elle-même. |
David Martin (1744) | Psaumes 26.12 (MAR) | Mon pied s’est arrêté au chemin uni ; je bénirai l’Éternel dans les assemblées. |
Ostervald (1811) | Psaumes 26.12 (OST) | Mon pied se tient ferme dans le droit chemin. Je bénirai l’Éternel dans les assemblées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 26.12 (CAH) | Mon pied est resté dans la droiture, dans les assemblées je bénirai Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 26.12 (GBT) | Mon pied est demeuré ferme dans la droite voie : je vous bénirai, Seigneur, dans les assemblées |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 26.12 (PGR) | Mon pied se tient au droit sentier : dans les assemblées je louerai l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Psaumes 26.12 (LAU) | Mon pied se tient au droit sentier. Je bénirai l’Éternel dans les assemblées. |
Darby (1885) | Psaumes 26.12 (DBY) | Mon pied se tient au chemin uni : je bénirai l’Éternel dans les congrégations. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 26.12 (TAN) | Mon pied foule un chemin tout droit : dans les assemblées, je veux bénir le Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 26.12 (VIG) | Ne me livrez pas à la merci (aux âmes) de ceux qui me persécutent (m’affligent) ; des témoins iniques se sont élevés contre moi, et l’iniquité a menti contre elle-même. |
Fillion (1904) | Psaumes 26.12 (FIL) | Mon pied s’est tenu dans le droit chemin; * je Vous bénirai, Seigneur, dans les assemblées. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 26.12 (SYN) | Mon pied reste dans le droit chemin. Je bénirai l’Éternel dans les assemblées ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 26.12 (CRA) | Mon pied se tient sur un sol uni : je bénirai Yahweh dans les assemblées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 26.12 (BPC) | Mon pied n’a pas dévié de la voie droite ; - ainsi je bénirai Yahweh devant les foules assemblées. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 26.12 (AMI) | Mon pied est demeuré ferme dans la droiture de la justice : je vous bénirai, Seigneur, dans les assemblées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 26.12 (LXX) | μὴ παραδῷς με εἰς ψυχὰς θλιβόντων με ὅτι ἐπανέστησάν μοι μάρτυρες ἄδικοι καὶ ἐψεύσατο ἡ ἀδικία ἑαυτῇ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 26.12 (VUL) | ne tradideris me in animas tribulantium me quoniam insurrexerunt in me testes iniqui et mentita est iniquitas sibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 26.12 (SWA) | Mguu wangu umesimama palipo sawa; Katika makusanyiko nitamhimidi Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 26.12 (BHS) | רַ֭גְלִי עָֽמְדָ֣ה בְמִישֹׁ֑ור בְּ֝מַקְהֵלִ֗ים אֲבָרֵ֥ךְ יְהוָֽה׃ |