Psaumes 22.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 22.3 (LSG) | (22.4) Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 22.3 (NEG) | Mon Dieu ! je crie le jour, et tu ne réponds pas ; La nuit, et je n’ai point de repos. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 22.3 (S21) | Mon Dieu, je crie le jour, et tu ne réponds pas, la nuit, et je ne trouve pas de repos. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 22.3 (LSGSN) | Pourtant tu es le Saint, tu sièges au milieu des louanges d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 22.3 (BAN) | Mon Dieu ! Je crie le jour, sans que tu répondes, Et la nuit, sans trouver de repos. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 22.3 (SAC) | Il a fait revenir mon âme ; il m’a conduit par les sentiers de la justice, pour la gloire de son nom. |
David Martin (1744) | Psaumes 22.3 (MAR) | Toutefois tu es le Saint habitant [au milieu des] louanges d’Israël. |
Ostervald (1811) | Psaumes 22.3 (OST) | Mon Dieu, je crie le jour, mais tu ne réponds point ; et la nuit, et je n’ai point de repos. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 22.3 (CAH) | Mon Dieu, je (t’) invoque le jour, et tu ne réponds pas ; la nuit, et je n’ai pas de repos. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 22.3 (GBT) | Mon Dieu, je crierai pendant le jour, et vous ne m’exaucerez pas ; je crierai pendant la nuit, et on ne me l’imputera point à folie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 22.3 (PGR) | Mon Dieu ! le jour, j’appelle, et tu ne réponds pas ; et la nuit, et je n’obtiens pas de repos. |
Lausanne (1872) | Psaumes 22.3 (LAU) | Mon Dieu ! je crie de jour, et tu ne réponds point, et de nuit, et il n’y a point de calme pour moi. |
Darby (1885) | Psaumes 22.3 (DBY) | Et toi, tu es saint, toi qui habites au milieu des louanges d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 22.3 (TAN) | Mon Dieu, j’appelle de jour et tu ne réponds pas, de nuit, et il n’est pas de trêve pour moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 22.3 (VIG) | Il a fait revenir mon âme. Il m’a conduit par les sentiers de la justice, à cause de son nom. |
Fillion (1904) | Psaumes 22.3 (FIL) | Mon Dieu, je crierai pendant le jour, et Vous ne m’exaucerez pas; * et pendant la nuit, et l’on ne me l’imputera point à folie. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 22.3 (SYN) | Cependant, tu es le Saint, Dont le trône est environné des louanges d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 22.3 (CRA) | Mon Dieu, je crie pendant le jour, et tu ne réponds pas ; la nuit, et je n’ai point de repos. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 22.3 (BPC) | Cependant tu habites dans le sanctuaire. - O gloire d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 22.3 (AMI) | Mon Dieu, je crie pendant tout le jour, et vous ne me répondez pas : je crie pendant toute la nuit, et je ne trouve pas de repos. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 22.3 (LXX) | τὴν ψυχήν μου ἐπέστρεψεν ὡδήγησέν με ἐπὶ τρίβους δικαιοσύνης ἕνεκεν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 22.3 (VUL) | animam meam convertit deduxit me super semitas iustitiae propter nomen suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 22.3 (SWA) | Na Wewe U Mtakatifu, Uketiye juu ya sifa za Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 22.3 (BHS) | (22.2) אֱֽלֹהַ֗י אֶקְרָ֣א יֹ֖ומָם וְלֹ֣א תַעֲנֶ֑ה וְ֝לַ֗יְלָה וְֽלֹא־דֽוּמִיָּ֥ה לִֽי׃ |