Psaumes 21.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 21.25 (SAC) | Car il n’a point méprisé ni dédaigné l’humble supplication du pauvre ; et il n’a point détourné de moi son visage ; mais il m’a exaucé lorsque je criais vers lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 21.25 (VIG) | Que toute la race d’Israël le craigne, parce qu’il n’a pas méprisé ni dédaigné la supplication du pauvre, et qu’il n’a point détourné de moi son visage ; mais qu’il m’a exaucé lorsque je criais vers lui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Psaumes 21.25 (VUL) | timeat eum omne semen Israhel quoniam non sprevit neque dispexit deprecationem pauperis nec avertit faciem suam a me et cum clamarem ad eum exaudivit me; |