Psaumes 18.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 18.4 (LSG) | Je m’écrie: Loué soit l’Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 18.4 (NEG) | Je m’écrie : Loué soit l’Éternel ! Et je suis délivré de mes ennemis. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 18.4 (S21) | Loué soit l’Éternel ! Je crie à lui et je suis délivré de mes ennemis. |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 18.4 (LSGSN) | Les liens de la mort m’avaient environné , Et les torrents de la destruction m’avaient épouvanté ; |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 18.4 (BAN) | Je m’écrie : Loué soit l’Éternel ! Et je suis délivré de mes ennemis. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 18.4 (SAC) | Il n’y a point de langue, ni de différent langage, au milieu de qui leur voix ne soit entendue. |
| David Martin (1744) | Psaumes 18.4 (MAR) | Les cordeaux de la mort m’avaient environné, et des torrents des méchants m’avaient épouvanté. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 18.4 (OST) | Je m’écrie : Loué soit l’Éternel ! et je suis délivré de mes ennemis. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 18.4 (CAH) | Qu’il soit loué, m’écriai-je, Iehovah, Et je fus délivré de mes ennemis. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 18.4 (GBT) | Je louerai, j’invoquerai le Seigneur, et je serai sauvé de mes ennemis. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 18.4 (PGR) | Loué soit l’Éternel ! me suis-je écrié, et de mes ennemis j’ai été délivré. |
| Lausanne (1872) | Psaumes 18.4 (LAU) | J’invoque l’Éternel, objet de mes louanges, et je suis sauvé de mes ennemis. |
| Darby (1885) | Psaumes 18.4 (DBY) | Les cordeaux de la mort m’ont environné, et les torrents de Bélial m’ont fait peur ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 18.4 (TAN) | Gloire, m’écrié-je, à l’Éternel, et je suis délivré de mes ennemis ! |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 18.4 (VIG) | Ce ne sont point des paroles, ce n’est pas un langage dont la voix ne soit pas entendue. |
| Fillion (1904) | Psaumes 18.4 (FIL) | J’invoquerai le Seigneur en Le louant, * et je serai délivré de mes ennemis. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 18.4 (SYN) | Les liens de la mort m’avaient enveloppé ; Les torrents de la destruction m’avaient épouvanté. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 18.4 (CRA) | J’invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 18.4 (BPC) | Déjà les liens de la mort m’avaient enlacé, - les torrents destructeurs m’avaient rempli d’épouvante ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 18.4 (AMI) | J’invoquerai le Seigneur en le louant, et il me sauvera de mes ennemis. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 18.4 (LXX) | οὐκ εἰσὶν λαλιαὶ οὐδὲ λόγοι ὧν οὐχὶ ἀκούονται αἱ φωναὶ αὐτῶν. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 18.4 (VUL) | non sunt loquellae neque sermones quorum non audiantur voces eorum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 18.4 (SWA) | Kamba za mauti zilinizunguka, Mafuriko ya uovu yakanitia hofu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 18.4 (BHS) | (18.3) מְ֭הֻלָּל אֶקְרָ֣א יְהוָ֑ה וּמִן־אֹ֝יְבַ֗י אִוָּשֵֽׁעַ׃ |