Psaumes 18.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 18.12 (LSG) | (18.13) De la splendeur qui le précédait s’échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 18.12 (NEG) | Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 18.12 (S21) | Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui : c’étaient des eaux obscures, de sombres nuages. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 18.12 (LSGSN) | De la splendeur qui le précédait s’échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 18.12 (BAN) | Il mit tout autour de lui, comme une tente, le voile des ténèbres, L’obscurité des eaux et les sombres nuages. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 18.12 (SAC) | Aussi votre serviteur les garde avec soin ; et en les gardant, il y trouve une grande récompense. |
David Martin (1744) | Psaumes 18.12 (MAR) | De la lueur qui était au-devant de lui ses nuées furent écartées, et il y avait de la grêle, et des charbons de feu. |
Ostervald (1811) | Psaumes 18.12 (OST) | Il fit des ténèbres sa retraite ; il mit autour de lui, comme une tente, des eaux ténébreuses, de noirs nuages. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 18.12 (CAH) | Il fit de l’obscurité sa retraite, Sa tente autour de lui ; Des vagues profondes, d’épais nuages. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 18.12 (GBT) | Il a choisi sa retraite dans les ténèbres ; il a sa tente tout autour de lui, formée par l’eau ténébreuse des nuées de l’air. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 18.12 (PGR) | Il prit les ténèbres pour sa couverture, et autour de lui pour sa tente les noires vapeurs et les nuées épaisses. |
Lausanne (1872) | Psaumes 18.12 (LAU) | Il mit, pour sa retraite, les ténèbres autour de lui comme une tente, des ténèbres d’eau, de noirs nuages. |
Darby (1885) | Psaumes 18.12 (DBY) | De la splendeur qui était devant lui, ses nuées épaisses passaient, de la grêle et des charbons de feu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 18.12 (TAN) | Des ténèbres il se fait une mystérieuse retraite, il s’enveloppe, comme d’un pavillon, des eaux obscures, d’opaques nuages. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 18.12 (VIG) | Aussi votre serviteur les observe ; à les garder, on (il) trouve une grande récompense. |
Fillion (1904) | Psaumes 18.12 (FIL) | Et Il a fait des ténèbres le lieu de Sa retraite; Sa tente était tout autour de Lui, * l’eau ténébreuse des nuées de l’air. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 18.12 (SYN) | Du sein de la splendeur qui le précédait, S’échappaient des nuées, de la grêle et des charbons de feu. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 18.12 (CRA) | Il fit des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui c’étaient des eaux obscures et de sombres nuages. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 18.12 (BPC) | Devant l’éclat de sa face, ses nuées s’écartaient, - jetant la grêle et des traits de feu ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 18.12 (AMI) | Il a choisi sa retraite dans les ténèbres ; il a sa tente tout autour de lui, et cette tente est l’eau ténébreuse des nuées de l’air. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 18.12 (LXX) | καὶ γὰρ ὁ δοῦλός σου φυλάσσει αὐτά ἐν τῷ φυλάσσειν αὐτὰ ἀνταπόδοσις πολλή. |
Vulgate (1592) | Psaumes 18.12 (VUL) | etenim servus tuus custodit ea in custodiendis illis retributio multa |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 18.12 (SWA) | Toka mwangaza uliokuwa mbele zake Kukapita mawingu yake makuu. Mvua ya mawe na makaa ya moto. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 18.12 (BHS) | (18.11) יָ֤שֶׁת חֹ֨שֶׁךְ׀ סִתְרֹ֗ו סְבִֽיבֹותָ֥יו סֻכָּתֹ֑ו חֶשְׁכַת־מַ֝֗יִם עָבֵ֥י שְׁחָקִֽים׃ |