Psaumes 18.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 18.10 (LSG) | Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 18.10 (NEG) | Il abaissa les cieux, et il descendit : Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 18.10 (S21) | Il a incliné le ciel et il est descendu, une épaisse nuée sous ses pieds. |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 18.10 (LSGSN) | Il était monté sur un chérubin, et il volait , Il planait sur les ailes du vent. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 18.10 (BAN) | Il abaissa les cieux et descendit ; Une sombre nuée était sous ses pieds. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 18.10 (SAC) | La crainte du Seigneur est sainte ; elle subsiste dans tous les siècles : les jugements du Seigneur sont véritables, et pleins de justice en eux-mêmes. |
| David Martin (1744) | Psaumes 18.10 (MAR) | Il était monté sur un Chérubin, et il volait ; il était porté sur les ailes du vent. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 18.10 (OST) | Il abaissa les cieux et descendit, ayant l’obscurité sous ses pieds. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 18.10 (CAH) | Il abaissa les cieux, et descendit, Des ténèbres sous ses pieds. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 18.10 (GBT) | Il a abaissé les cieux, et il est descendu ; un nuage obscur était sous ses pieds. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 18.10 (PGR) | Et Il inclina le ciel, et Il descendit ; et l’obscurité était sous ses pieds. |
| Lausanne (1872) | Psaumes 18.10 (LAU) | Il abaissa les cieux et descendit ; et sous ses pieds était l’obscurité. |
| Darby (1885) | Psaumes 18.10 (DBY) | Il était monté sur un chérubin, et volait, et il planait sur les ailes du vent. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 18.10 (TAN) | Il incline les cieux et descend ; sous ses pieds une brume épaisse. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 18.10 (VIG) | La crainte du Seigneur est sainte, elle subsiste à jamais ; les jugements du Seigneur sont vrais, ils se justifient par eux-mêmes. |
| Fillion (1904) | Psaumes 18.10 (FIL) | Il a abaissé les cieux, et est descendu; * un nuage obscur était sous Ses pieds. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 18.10 (SYN) | Il était monté sur un chérubin, et il volait ; Il était porté sur les ailes du vent. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 18.10 (CRA) | il abaissa les cieux, et descendit ; une sombre nuée était sous ses pieds. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 18.10 (BPC) | Il arriva traîné par un chérubin, il volait, - il planait sur les ailes du vent ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 18.10 (AMI) | Il a abaissé les cieux, et est descendu ; un nuage obscur est sous ses pieds. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 18.10 (LXX) | ὁ φόβος κυρίου ἁγνός διαμένων εἰς αἰῶνα αἰῶνος τὰ κρίματα κυρίου ἀληθινά δεδικαιωμένα ἐπὶ τὸ αὐτό. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 18.10 (VUL) | timor Domini sanctus permanens in saeculum saeculi iudicia Domini vera iustificata in semet ipsa |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 18.10 (SWA) | Akapanda juu ya kerubi akaruka, Naam, aliruka upesi juu ya mabawa ya upepo. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 18.10 (BHS) | (18.9) וַיֵּ֣ט שָׁ֭מַיִם וַיֵּרַ֑ד וַ֝עֲרָפֶ֗ל תַּ֣חַת רַגְלָֽיו׃ |