Psaumes 16.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Les Bibles d'étude | ||
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 16.14 (SAC) | d’entre les mains des ennemis de votre droite. Seigneur ! séparez-les en les ôtant de la terre au milieu de leur vie, d’avec ceux qui ne sont qu’en petit nombre : leur ventre est rempli des biens qui sont renfermés dans vos trésors. Ils sont rassasiés par la multitude de leurs enfants ; et ils ont laissé ce qui leur restait de biens à leurs petits-enfants. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 16.14 (VIG) | aux ennemis de votre main. Seigneur, séparez-les dès leur vie même du petit nombre de vos fidèles qui sont sur la terre ; leur ventre est rempli de vos trésors. Ils sont rassasiés d’enfants, et ils laissent le reste de leurs biens à leurs petits enfants. | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Psaumes 16.14 (VUL) | ab inimicis manus tuae Domine a paucis de terra divide eos in vita eorum de absconditis tuis adimpletus est venter eorum saturati sunt filiis et dimiserunt reliquias suas parvulis suis |