Psaumes 145.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 145.6 (LSG) | On parlera de ta puissance redoutable, Et je raconterai ta grandeur. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 145.6 (NEG) | On parlera de ta puissance redoutable, Et je raconterai ta grandeur. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 145.6 (S21) | On parlera de ta puissance redoutable et je raconterai ta grandeur. |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 145.6 (LSGSN) | On parlera de ta puissance redoutable , Et je raconterai ta grandeur. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 145.6 (BAN) | Vav. On dira la puissance de tes actes redoutables, Et je raconterai tes grands exploits. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 145.6 (SAC) | qui a fait le ciel et la terre, la mer, et toutes les choses qu’ils contiennent ; qui garde toujours la vérité de ses promesses ; |
| David Martin (1744) | Psaumes 145.6 (MAR) | [Vau.] Et ils réciteront la force de tes faits redoutables ; et je raconterai ta grandeur. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 145.6 (OST) | On dira la puissance de tes exploits redoutables, et je raconterai ta grandeur. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 145.6 (CAH) | Ils parlent de ta redoutable puissance, et (moi) je raconte ta grandeur. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 145.6 (GBT) | Elles diront quelle est la vertu de vos prodiges, et feront connaître quelle est votre grandeur. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 145.6 (PGR) | Qu’on redise la puissance de tes exploits terribles, et je veux raconter ta grandeur ! |
| Lausanne (1872) | Psaumes 145.6 (LAU) | On dira la force de tes faits terribles, et je raconterai tes grandeurs ; |
| Darby (1885) | Psaumes 145.6 (DBY) | Et ils diront la force de tes actes terribles, et moi, je déclarerai tes grands faits. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 145.6 (TAN) | Tous célèbrent la puissance de tes prodiges, et moi aussi je veux annoncer ta grandeur. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 145.6 (VIG) | qui a fait le ciel et la terre, la mer et tout ce qu’ils contiennent (existe en eux). |
| Fillion (1904) | Psaumes 145.6 (FIL) | On dira quelle est la puissance de Vos oeuvres terribles, * et on racontera Votre grandeur. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 145.6 (SYN) | On célébrera tes œuvres puissantes et redoutables, Et je raconterai ta grandeur. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 145.6 (CRA) | WAV. Et l’on parlera de ta puissance redoutable, et je raconterai ta grandeur. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 145.6 (BPC) | On répétera tes œuvres puissantes et terribles, - on redira tes grandeurs ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 145.6 (AMI) | VAV. Elles publieront la puissance de vos œuvres terribles, et annonceront votre grandeur. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 145.6 (LXX) | τὸν ποιήσαντα τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς τὸν φυλάσσοντα ἀλήθειαν εἰς τὸν αἰῶνα. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 145.6 (VUL) | qui fecit caelum et terram mare et omnia quae in eis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 145.6 (SWA) | Watu watayataja matendo yako ya kutisha, Nami nitausimulia ukuu wako. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 145.6 (BHS) | וֶעֱז֣וּז נֹורְאֹתֶ֣יךָ יֹאמֵ֑רוּ וּגְדוּלָּתְךָ֥ אֲסַפְּרֶֽנָּה׃ |