Psaumes 145.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 145.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 145.14 | [Samech.] L’Éternel soutient tous ceux qui s’en vont tomber, et redresse tous ceux qui sont courbés. |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 145.14 | L’Éternel soutient tous ceux qui sont près de tomber, et il redresse tous ceux qui sont courbés. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 145.14 | Iehovah est l’appui de tous ceux qui sont près de tomber ; il redresse tous ceux qui sont courbés. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 145.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 145.14 | L’Éternel soutient tous ceux qui tombent, et Il redresse ceux qui sont affaissés. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 145.14 | L’Éternel soutient tous ceux qui tombent et redresse tous ceux qui sont courbés. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 145.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 145.14 | L’Éternel soutient tous ceux qui tombent, et relève tous ceux qui sont courbés. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 145.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 145.14 | Samech. L’Éternel soutient tous ceux qui tombent, Et il redresse tous ceux qui sont courbés. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 145.14 | L’Éternel soutient tous ceux qui tombent, et redresse ceux qui sont courbés. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 145.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 145.14 | Le Seigneur soutient tous ceux qui tombent, * et Il relève tous ceux qui sont brisés. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 145.14 | L’Éternel soutient tous ceux qui tombent, Et il redresse tous ceux qui sont courbés. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 145.14 | L’Éternel soutient tous ceux qui tombent, Et il redresse tous ceux qui sont courbés. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 145.14 | SAMECH. Yahweh soutient tous ceux qui tombent, il redresse tous ceux qui sont courbés. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 145.14 | Yahweh soutient ceux qui tombent, - et il redresse ceux qui chancellent ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Psaumes 145.14 | Yahvé retient tous ceux qui tombent, redresse tous ceux qui sont courbés. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 145.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 145.14 | L’Eternel soutient tous ceux qui tombent, Et il redresse tous ceux qui sont courbés. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 145.14 | IHVH-Adonaï soutient tous ceux qui tombent ; il redresse tous les abattus. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 145.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 145.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 145.14 | Le Seigneur retient celui qui tombe, et redresse celui qu’on a courbé. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 145.14 | L’Éternel soutient tous ceux qui tombent, il redresse tous ceux qui sont courbés. |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 145.14 | Le SEIGNEUR soutient tous ceux qui tombent, et relève tous ceux qui sont prosternés. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 145.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 145.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 145.14 | סֹומֵ֣ךְ יְ֭הוָה לְכָל־הַנֹּפְלִ֑ים וְ֝זֹוקֵ֗ף לְכָל־הַכְּפוּפִֽים׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 145.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |