Psaumes 136.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 136.8 (LSG) | Le soleil pour présider au jour, Car sa miséricorde dure à toujours! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 136.8 (NEG) | Le soleil pour présider au jour, Car sa miséricorde dure à toujours ! |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 136.8 (S21) | le soleil pour présider au jour, – Oui, sa bonté dure éternellement. – |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 136.8 (LSGSN) | Le soleil pour présider au jour, Car sa miséricorde dure à toujours ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 136.8 (BAN) | Le soleil, pour dominer sur le jour, Car sa miséricorde dure éternellement, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 136.8 (SAC) | Malheur à toi ! fille de Babylone : heureux celui qui te rendra tous les maux que tu nous as faits. |
| David Martin (1744) | Psaumes 136.8 (MAR) | Le soleil pour dominer sur le jour ; parce que sa bonté demeure à toujours ; |
| Ostervald (1811) | Psaumes 136.8 (OST) | Le soleil pour dominer sur le jour, car sa miséricorde dure éternellement ; |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 136.8 (CAH) | Le soleil pour régner pendant le jour, car sa bonté est éternelle ; |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 136.8 (GBT) | Le soleil, pour présider au jour ; parce que sa miséricorde est éternelle : |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 136.8 (PGR) | le soleil, pour régner sur le jour, car sa miséricorde est éternelle ; |
| Lausanne (1872) | Psaumes 136.8 (LAU) | le soleil pour avoir domination sur le jour, car sa grâce demeure éternellement. |
| Darby (1885) | Psaumes 136.8 (DBY) | Le soleil pour dominer sur le jour, car sa bonté demeure à toujours ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 136.8 (TAN) | le soleil pour régner le jour, car sa grâce est éternelle ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 136.8 (VIG) | Malheur à toi, (Malheureuse) fille de Babylone ! Heureux celui qui te rendra le mal (la rétribution) que tu nous as fait. |
| Fillion (1904) | Psaumes 136.8 (FIL) | le soleil pour présider au jour, * car Sa miséricorde est éternelle; |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 136.8 (SYN) | Le soleil pour régner sur le jour, — Car sa miséricorde dure éternellement ! — |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 136.8 (CRA) | Le soleil pour dominer sur le jour, car sa miséricorde est éternelle. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 136.8 (BPC) | Le soleil pour présider au jour, - car sa miséricorde est éternelle ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 136.8 (AMI) | le soleil pour présider au jour, parce que sa miséricorde est éternelle, |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 136.8 (LXX) | θυγάτηρ Βαβυλῶνος ἡ ταλαίπωρος μακάριος ὃς ἀνταποδώσει σοι τὸ ἀνταπόδομά σου ὃ ἀνταπέδωκας ἡμῖν. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 136.8 (VUL) | filia Babylonis misera beatus qui retribuet tibi retributionem tuam quam retribuisti nobis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 136.8 (SWA) | Jua litawale mchana; Kwa maana fadhili zake ni za milele. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 136.8 (BHS) | אֶת־הַ֭שֶּׁמֶשׁ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת בַּיֹּ֑ום כִּ֖י לְעֹולָ֣ם חַסְדֹּֽו׃ |