Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 127.2

Psaumes 127.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 127.2 (LSG)En vain vous levez-vous matin, vous couchez-vous tard, Et mangez-vous le pain de douleur ; Il en donne autant à ses bien-aimés pendant leur sommeil.
Psaumes 127.2 (NEG)En vain vous vous levez de bon matin, vous vous couchez tard, Et vous mangez le pain de douleur ; Il en donne autant à ses bien-aimés pendant leur sommeil.
Psaumes 127.2 (S21)C’est inutilement que vous vous levez tôt, que vous vous couchez tard et que vous mangez un pain gagné avec peine : il en donne autant à ses bien-aimés pendant leur sommeil.
Psaumes 127.2 (LSGSN)En vain vous levez -vous matin , vous couchez -vous tard , Et mangez -vous le pain de douleur ; Il en donne autant à ses bien-aimés pendant leur sommeil.

Les Bibles d'étude

Psaumes 127.2 (BAN)En vain vous vous levez matin,
Vous vous couchez tard,
Vous mangez un pain de labeur !
Il en donne tout autant à son bien-aimé pendant son sommeil !

Les « autres versions »

Psaumes 127.2 (SAC)Vous mangerez le fruit des travaux de vos mains ; et en cela vous êtes heureux, et vous le serez encore à l’avenir.
Psaumes 127.2 (MAR)C’est en vain que vous vous levez de grand matin, que vous vous couchez tard, [et] que vous mangez le pain de douleurs ; certes c’est [Dieu] qui donne du repos à celui qu’il aime.
Psaumes 127.2 (OST)En vain vous vous levez matin, vous vous couchez tard, et vous mangez le pain de douleur ; il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil.
Psaumes 127.2 (CAH)C’est en vain que vous vous lèveriez matin, que vous resteriez tard, vous qui mangez le pain de la fatigue, il le donne à son bien-aimé dans son sommeil.
Psaumes 127.2 (GBT)En vain vous vous lèverez avant le jour. Levez-vous après que vous vous serez reposés, vous qui mangez le pain de la douleur.
Le Seigneur laisse goûter un repos tranquille à ceux qu’il aime.
Psaumes 127.2 (PGR)Vainement vous êtes matineux, restez tard à l’œuvre, mangez un pain de labeur : Il en donne tout autant à son bien-aimé durant le sommeil.
Psaumes 127.2 (LAU)En vain vous levez-vous matin, vous couchez-vous tard, mangez-vous le pain de douleurs ; il en donne tout autant à son bien-aimé pendant le sommeil.
Psaumes 127.2 (DBY)C’est en vain que vous vous levez matin, que vous vous couchez tard, que vous mangez le pain de douleurs. Ainsi, il donne le sommeil à son bien-aimé.
Psaumes 127.2 (TAN)C’est en vain que vous avancez l’heure du lever, que vous prolongez tard vos veilles, mangeant un pain péniblement gagné ! A celui qu’il aime [Dieu] donne le nécessaire pendant son sommeil.
Psaumes 127.2 (VIG)Parce que tu te nourriras des travaux de tes mains, tu es (bien) heureux et tu prospéreras.
Psaumes 127.2 (FIL)C’est en vain que vous vous levez avant le jour. * Levez-vous après vous être reposés, vous qui mangez le pain de la douleur, car c’est Dieu qui donne le sommeil à Ses bien-aimés. *
Psaumes 127.2 (SYN)C’est en vain que vous vous levez matin ou vous couchez tard ; En vain vous mangez le pain de la douleur ; Dieu en donne autant à ses bien-aimés pendant leur sommeil !
Psaumes 127.2 (CRA)C’est en vain que vous vous levez avant le jour,
et que vous retardez votre repos,
mangeant le pain de la douleur :
il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil.
Psaumes 127.2 (BPC)En vain vous levez-vous matin, - tardez-vous à vous reposer, Vous mangez le pain de la douleur ; - Yahweh en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil !
Psaumes 127.2 (AMI)C’est en vain que vous vous levez avant le jour et que vous tardez à vous reposer : vous mangez d’un pain de douleur ; le Seigneur en donne autant à son bien-aimé pendant le sommeil.

Langues étrangères

Psaumes 127.2 (LXX)τοὺς πόνους τῶν καρπῶν σου φάγεσαι μακάριος εἶ καὶ καλῶς σοι ἔσται.
Psaumes 127.2 (VUL)labores manuum tuarum quia; manducabis beatus es et bene tibi erit
Psaumes 127.2 (SWA)Kazi yenu ni bure, mnaoamka mapema, Na kukawia kwenda kulala, Na kula chakula cha taabu; Yeye humpa mpenzi wake usingizi.
Psaumes 127.2 (BHS)שָׁ֤וְא לָכֶ֨ם׀ מַשְׁכִּ֪ימֵי ק֡וּם מְאַֽחֲרֵי־שֶׁ֗בֶת אֹ֭כְלֵי לֶ֣חֶם הָעֲצָבִ֑ים כֵּ֤ן יִתֵּ֖ן לִֽידִידֹ֣ו שֵׁנָֽא׃