Psaumes 125.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 125.5 (LSG) | Mais ceux qui s’engagent dans des voies détournées, Que l’Éternel les détruise avec ceux qui font le mal ! Que la paix soit sur Israël ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 125.5 (NEG) | Mais ceux qui s’engagent dans des voies détournées, Que l’Éternel les détruise avec ceux qui font le mal ! Que la paix soit sur Israël ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 125.5 (S21) | Mais ceux qui s’engagent dans des voies tortueuses, que l’Éternel les détruise avec ceux qui font le mal ! Que la paix soit sur Israël ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 125.5 (LSGSN) | Mais ceux qui s’engagent dans des voies détournées, Que l’Éternel les détruise avec ceux qui font le mal ! Que la paix soit sur Israël ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 125.5 (BAN) | Et que ceux qui se font des sentiers tortueux, L’Éternel les fasse aller avec les ouvriers d’iniquité. Paix sur Israël ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 125.5 (SAC) | Ceux qui sèment dans les larmes, moissonneront dans la joie. |
David Martin (1744) | Psaumes 125.5 (MAR) | Mais quant à ceux qui tordent leurs sentiers obliques, l’Éternel les fera marcher avec les ouvriers d’iniquité. La paix [sera] sur Israël. |
Ostervald (1811) | Psaumes 125.5 (OST) | Mais pour ceux qui se détournent dans des voies tortueuses, l’Éternel les fera marcher avec les ouvriers d’iniquité. Que la paix soit sur Israël ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 125.5 (CAH) | Mais ceux qui s’enfoncent dans les voies tortueuses, Iehovah les éconduira. Que la paix soit sur Israel ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 125.5 (GBT) | Mais pour ceux qui s’égarent dans des voies tortueuses, le Seigneur les joindra à ceux qui commettent l’iniquité. Que la paix soit sur Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 125.5 (PGR) | Pour ceux qui dévient et prennent des voies tortueuses, que l’Éternel les perde avec les artisans du crime ! Paix soit à Israël ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 125.5 (LAU) | Quant à ceux qui se détournent dans leurs voies tortueuses, l’Éternel les fera aller avec ceux qui pratiquent l’iniquité. Paix à Israël ! |
Darby (1885) | Psaumes 125.5 (DBY) | Mais quant à ceux qui se détournent dans leurs voies tortueuses, l’Éternel les fera marcher avec les ouvriers d’iniquité. La paix soit sur Israël ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 125.5 (TAN) | Mais ceux qui se détournent vers des voies obliques, que l’Éternel les entraîne avec les artisans d’iniquité ! Paix sur Israël ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 125.5 (VIG) | Ceux qui sèment dans les larmes moissonneront dans l’allégresse (l’exultation). |
Fillion (1904) | Psaumes 125.5 (FIL) | Quant à ceux qui se détournent en des voies tortueuses, le Seigneur les emmènera avec ceux qui commettent l’iniquité. * Que la paix soit sur Israël! |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 125.5 (SYN) | Mais ceux qui s’écartent pour suivre des voies tortueuses, L’Éternel les rejettera avec les ouvriers d’iniquité. Que la paix soit sur Israël ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 125.5 (CRA) | Mais sur ceux qui se détournent en des voies tortueuses, que Yahweh les abandonne avec ceux qui font le mal ! Paix sur Israël ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 125.5 (BPC) | Mais pour ceux qui sont chancelants dans leurs voies tortueuses, - que Yahweh les fasse disparaître avec ceux qui font le mal ! La paix soit sur Israël ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 125.5 (AMI) | Pour ceux qui se détournent dans des voies tortueuses, le Seigneur les joindra à ceux qui commettent l’iniquité. Que la paix soit sur Israël ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 125.5 (LXX) | οἱ σπείροντες ἐν δάκρυσιν ἐν ἀγαλλιάσει θεριοῦσιν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 125.5 (VUL) | qui seminant in lacrimis in exultatione metent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 125.5 (SWA) | Bali wao wanaozigeukia njia zao zilizopotoka, Bwana atawaondoa pamoja na watenda maovu. Amani ikae na Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 125.5 (BHS) | וְהַמַּטִּ֤ים עַֽקַלְקַלֹּותָ֗ם יֹולִיכֵ֣ם יְ֭הוָה אֶת־פֹּעֲלֵ֣י הָאָ֑וֶן שָׁ֝לֹ֗ום עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃ |