Psaumes 125.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 125.3 (LSG) | Car le sceptre de la méchanceté ne restera pas sur le lot des justes, Afin que les justes ne tendent pas les mains vers l’iniquité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 125.3 (NEG) | Car le sceptre de la méchanceté ne restera pas sur le lot des justes, Afin que les justes ne tendent pas les mains vers l’iniquité. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 125.3 (S21) | Un pouvoir méchant ne pèsera pas sur la part des justes, afin qu’ils ne tendent pas les mains vers le mal. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 125.3 (LSGSN) | Car le sceptre de la méchanceté ne restera pas sur le lot des justes, Afin que les justes ne tendent pas les mains vers l’iniquité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 125.3 (BAN) | Car le sceptre de méchanceté ne demeurera pas Sur le lot des justes, Afin que les justes ne mettent pas la main à l’iniquité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 125.3 (SAC) | Il est vrai que le Seigneur a fait pour nous de grandes choses ; et nous en sommes remplis de joie. |
David Martin (1744) | Psaumes 125.3 (MAR) | Car la verge de la méchanceté ne reposera point sur le lot des justes ; de peur que les justes ne mettent leurs mains à l’iniquité. |
Ostervald (1811) | Psaumes 125.3 (OST) | Car le sceptre de la méchanceté ne reposera pas sur le lot des justes ; de peur que les justes ne mettent leurs mains à l’iniquité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 125.3 (CAH) | Car le sceptre de la méchanceté ne se maintiendra pas sur l’héritage du juste, afin que les justes ne tendent pas les mains vers l’iniquité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 125.3 (GBT) | Car le Seigneur ne laissera pas toujours la race des justes assujettie à la verge des pécheurs, de peur que les justes n’étendent leurs mains vers l’iniquité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 125.3 (PGR) | Car le sceptre de l’impie ne restera pas sur le lot des justes, afin que les justes ne portent pas leurs mains au mal. |
Lausanne (1872) | Psaumes 125.3 (LAU) | Car le sceptre de la méchanceté ne reposera pas sur le lot des justes, afin que les justes n’étendent pas leurs mains vers la perversité. |
Darby (1885) | Psaumes 125.3 (DBY) | Car le bâton de la méchanceté ne reposera pas sur le lot des justes ; afin que les justes n’étendent pas leur main vers l’iniquité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 125.3 (TAN) | Car le sceptre de l’impiété ne se posera pas sur le patrimoine des justes, pour que les justes n’appliquent pas leurs mains au mal. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 125.3 (VIG) | Le Seigneur a fait pour nous de grandes choses (magnifiquement agi pour nous) ; nous en avons été remplis de joie. |
Fillion (1904) | Psaumes 125.3 (FIL) | Car le Seigneur ne laissera pas toujours la verge des pécheurs sur l’héritage des justes, * de peur que les justes n’étendent leurs mains vers l’iniquité. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 125.3 (SYN) | Car le sceptre des impies ne restera pas toujours étendu Sur l’héritage des justes. De peur que les justes n’en viennent eux-mêmes À prêter leurs mains à l’iniquité. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 125.3 (CRA) | Le sceptre des méchants ne restera pas sur l’héritage des justes, afin que les justes ne portent pas aussi leurs mains vers l’iniquité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 125.3 (BPC) | Aussi le sceptre de l’impiété ne restera pas étendu, - sur l’héritage des justes, De crainte que les justes ne finissent par tendre - les mains vers l’iniquité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 125.3 (AMI) | Car le Seigneur ne laissera pas toujours la race des justes sous le sceptre des pécheurs, afin que les justes n’étendent pas leurs mains vers l’iniquité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 125.3 (LXX) | ἐμεγάλυνεν κύριος τοῦ ποιῆσαι μεθ’ ἡμῶν ἐγενήθημεν εὐφραινόμενοι. |
Vulgate (1592) | Psaumes 125.3 (VUL) | magnificavit Dominus facere nobiscum facti sumus laetantes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 125.3 (SWA) | Kwa maana fimbo ya udhalimu Haitakaa juu ya fungu la wenye haki; Wenye haki wasije wakainyosha Mikono yao kwenye upotovu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 125.3 (BHS) | כִּ֤י לֹ֪א יָנ֡וּחַ שֵׁ֤בֶט הָרֶ֗שַׁע עַל֮ גֹּורַ֪ל הַֽצַּדִּ֫יקִ֥ים לְמַ֡עַן לֹא־יִשְׁלְח֖וּ הַצַּדִּיקִ֨ים בְּעַוְלָ֬תָה יְדֵיהֶֽם׃ |