Psaumes 122.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 122.1 (LSG) | Cantique des degrés. De David. Je suis dans la joie quand on me dit: Allons à la maison de l’Éternel! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 122.1 (NEG) | Cantique des degrés. De David. Je suis dans la joie quand on me dit : Allons à la maison de l’Eternel ! |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 122.1 (S21) | Chant des montées, [de David.] Je suis dans la joie quand on me dit : « Allons à la maison de l’Éternel ! » |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 122.1 (LSGSN) | Cantique des degrés. De David. Je suis dans la joie quand on me dit : Allons à la maison de l’Éternel ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 122.1 (BAN) | Cantique pour les pèlerinages. De David. Je me suis réjoui de ce qu’on m’a dit : Allons à la maison de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 122.1 (SAC) | Cantique des degrés. J’ai élevé mes yeux vers vous, ô Dieu ! qui habitez dans les cieux. |
| David Martin (1744) | Psaumes 122.1 (MAR) | Cantique de Mahaloth, de David. Je me suis réjoui à cause de ceux qui me disaient : nous irons à la maison de l’Éternel. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 122.1 (OST) | Cantique de Maaloth, de David. Je me réjouis lorsqu’on me dit : Allons à la maison de l’Éternel ! |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 122.1 (CAH) | Cantique des degrés. A David.Je me suis réjoui quand on m’a dit : Allons à la maison de Iehovah ! |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 122.1 (GBT) | Cantique des degrés. Je me suis réjoui de cette parole qui m’a été dite : Nous irons dans la maison du Seigneur. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 122.1 (PGR) | Cantique graduel. De David.Je me réjouis, quand on me dit : Allons à la maison de l’Éternel ! |
| Lausanne (1872) | Psaumes 122.1 (LAU) | Chant des degrés. De David. Je me réjouis à cause de ceux qui me disent : Allons à la maison de l’Éternel. |
| Darby (1885) | Psaumes 122.1 (DBY) | Je me suis réjoui quand ils m’ont dit : Allons à la maison de l’Éternel ! |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 122.1 (TAN) | Cantique des degrés. De David. Je suis dans la joie quand on me dit : "Nous irons dans la maison de l’Éternel." |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 122.1 (VIG) | Cantique des degrés.J’ai (é)levé mes yeux vers vous, ô Dieu, qui habitez dans les cieux. |
| Fillion (1904) | Psaumes 122.1 (FIL) | Cantique des degrés. Je me suis réjoui de ce qui m’a été dit: * Nous irons dans la maison du Seigneur. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 122.1 (SYN) | Cantique des pèlerinages. — De David. Je me réjouis quand on me dit : « Allons à la maison de l’Éternel ! » |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 122.1 (CRA) | Cantique des montées. De David. J’ai été dans la joie quand on m’a dit : « Allons à la maison de Yahweh ! » |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 122.1 (BPC) | Cantique des montées, de David. Je me suis réjoui avec ceux qui m’ont dit : - “nous monterons à la demeure de Yahweh !” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 122.1 (AMI) | Cantique des montées.Je me suis réjoui lorsqu’on m’a dit : Nous irons dans la maison du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 122.1 (LXX) | ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν πρὸς σὲ ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου τὸν κατοικοῦντα ἐν τῷ οὐρανῷ. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 122.1 (VUL) | canticum graduum ad te levavi oculos meos qui habitas in caelo |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 122.1 (SWA) | Nalifurahi waliponiambia, Na twende nyumbani kwa Bwana. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 122.1 (BHS) | שִׁ֥יר הַֽמַּעֲלֹ֗ות לְדָ֫וִ֥ד שָׂ֭מַחְתִּי בְּאֹמְרִ֣ים לִ֑י בֵּ֖ית יְהוָ֣ה נֵלֵֽךְ׃ |