Psaumes 121.3 comparé dans 28 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 121.3 (LSG) | Il ne permettra point que ton pied chancelle ; Celui qui te garde ne sommeillera point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 121.3 (NEG) | Il ne permettra point que ton pied chancelle ; Celui qui te garde ne sommeillera point. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 121.3 (S21) | Qu’il ne permette pas à ton pied de trébucher, qu’il ne somnole pas, celui qui te garde ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 121.3 (LSGSN) | Il ne permettra point que ton pied chancelle ; Celui qui te garde ne sommeillera point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 121.3 (BAN) | Qu’il ne laisse pas broncher ton pied, Qu’il ne sommeille pas, celui qui te garde ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 121.3 (SAC) | Jérusalem, que l’on bâtit comme une ville dont toutes les parties sont dans une parfaite union entre elles. |
David Martin (1744) | Psaumes 121.3 (MAR) | Il ne permettra point que ton pied soit ébranlé ; celui qui te garde ne sommeillera point. |
Ostervald (1811) | Psaumes 121.3 (OST) | Il ne permettra pas que ton pied chancelle ; celui qui te garde ne sommeillera point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 121.3 (CAH) | Il ne laissera pas glisser ton pied ; ton gardien ne s’endormira pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 121.3 (GBT) | Qu’il ne laisse point chanceler tes pieds, et que Celui qui veille à ta garde ne s’endorme point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 121.3 (PGR) | Il ne permettra pas que ton pied bronche, ton gardien ne sommeille pas. |
Lausanne (1872) | Psaumes 121.3 (LAU) | Il ne laissera point chanceler ton pied ; ton gardien ne sommeillera pas. |
Darby (1885) | Psaumes 121.3 (DBY) | Il ne permettra point que ton pied soit ébranlé ; celui qui te garde ne sommeillera pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 121.3 (TAN) | Il ne permettra pas que ton pied chancelle, celui qui te garde ne s’endormira pas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 121.3 (VIG) | Jérusalem, qui est bâtie comme une ville, dont toutes les parties se tiennent ensemble. |
Fillion (1904) | Psaumes 121.3 (FIL) | Qu’Il ne permette pas que ton pied chancelle, * et que Celui qui te garde ne S’endorme point. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 121.3 (SYN) | Il ne permettra pas que ton pied chancelle ; Celui qui te garde ne sommeillera point. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 121.3 (CRA) | Il ne permettra pas que ton pied trébuche ; celui qui te garde ne sommeillera pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 121.3 (BPC) | Il ne permettra pas que ton pied chancelle, - il ne sommeillera pas, ton gardien : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 121.3 (AMI) | Qu’il ne permette point que votre pied chancelle, et que celui qui vous garde ne s’endorme point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 121.3 (LXX) | Ιερουσαλημ οἰκοδομουμένη ὡς πόλις ἧς ἡ μετοχὴ αὐτῆς ἐπὶ τὸ αὐτό. |
Vulgate (1592) | Psaumes 121.3 (VUL) | Hierusalem quae aedificatur ut civitas cuius participatio eius in id ipsum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 121.3 (SWA) | Asiuache mguu wako usogezwe; Asisinzie akulindaye; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 121.3 (BHS) | אַל־יִתֵּ֣ן לַמֹּ֣וט רַגְלֶ֑ךָ אַל־יָ֝נ֗וּם שֹֽׁמְרֶֽךָ׃ |