Psaumes 120.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 120.1 (LSG) | Cantique des degrés. Dans ma détresse, c’est à l’Éternel Que je crie, et il m’exauce. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 120.1 (NEG) | Cantique des degrés. Dans ma détresse, c’est à l’Éternel Que je crie, et il m’exauce. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 120.1 (S21) | Chant des montées. Dans ma détresse, c’est à l’Éternel que j’ai crié, et il m’a répondu. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 120.1 (LSGSN) | Cantique des degrés. Dans ma détresse, c’est à l’Éternel que je crie , et il m’exauce . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 120.1 (BAN) | Cantique des pèlerinages. À l’Éternel, dans la détresse où j’étais, J’ai crié, et il m’a répondu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 120.1 (SAC) | Cantique des degrés. J’ai élevé mes yeux vers les montagnes d’où viendra mon secours. |
David Martin (1744) | Psaumes 120.1 (MAR) | Cantique de Mahaloth. J’ai invoqué l’Éternel en ma grande détresse, et il m’a exaucé. |
Ostervald (1811) | Psaumes 120.1 (OST) | Cantique de Maaloth. J’ai crié à l’Éternel dans ma détresse, et il m’a exaucé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 120.1 (CAH) | Cantique des degrés.Vers Iehovah j’ai crié dans ma détresse, et il m’a exaucé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 120.1 (GBT) | Cantique des degrés. J’ai crié vers le Seigneur lorsque j’étais dans la tribulation, et il m’a exaucé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 120.1 (PGR) | Cantique graduel.A l’Éternel dans ma détresse j’élève mes cris, et Il m’exauce. |
Lausanne (1872) | Psaumes 120.1 (LAU) | Chant des degrés. À l’Éternel, en ma détresse, je crie, et il me répond. |
Darby (1885) | Psaumes 120.1 (DBY) | À l’Éternel, en ma détresse, j’ai crié ; et il m’a répondu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 120.1 (TAN) | Cantique des degrés. Vers l’Éternel j’ai crié dans ma détresse, et il m’a exaucé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 120.1 (VIG) | Cantique des degrés.J’ai élevé mes yeux vers les montagnes, d’où me viendra le secours. |
Fillion (1904) | Psaumes 120.1 (FIL) | Cantique des degrés. Dans ma tribulation j’ai crié vers le Seigneur, * et Il m’a exaucé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 120.1 (SYN) | Cantique des pèlerinages. J’ai invoqué l’Éternel dans ma détresse, Et il m’a exaucé. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 120.1 (CRA) | Cantique des montées. Vers Yahweh, dans ma détresse, j’ai crié, et il m’a exaucé : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 120.1 (BPC) | Cantique des montées. Quand je suis dans la tribulation, c’est Yahweh - que j’invoque, et il m’exauce. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 120.1 (AMI) | Cantique des montées. J’ai crié vers le Seigneur, lorsque j’étais dans l’accablement et l’affliction, et il m’a exaucé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 120.1 (LXX) | ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου εἰς τὰ ὄρη πόθεν ἥξει ἡ βοήθειά μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 120.1 (VUL) | canticum graduum levavi oculos meos in montes unde veniet auxilium mihi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 120.1 (SWA) | Katika shida yangu nalimlilia Bwana Naye akaniitikia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 120.1 (BHS) | שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲלֹ֥ות אֶל־יְ֭הוָה בַּצָּרָ֣תָה לִּ֑י קָ֝רָ֗אתִי וַֽיַּעֲנֵֽנִי׃ |