Psaumes 12.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 12.2 (LSG) | (12.3) On se dit des faussetés les uns aux autres, On a sur les lèvres des choses flatteuses, On parle avec un cœur double. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 12.2 (NEG) | Sauve, Éternel ! car les hommes pieux s’en vont, Les fidèles disparaissent d’entre les fils de l’homme. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 12.2 (S21) | Sauve-nous, Éternel, car il n’y a plus d’hommes loyaux ! Les fidèles disparaissent du milieu des hommes. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 12.2 (LSGSN) | On se dit des faussetés les uns aux autres, On a sur les lèvres des choses flatteuses, On parle avec un cœur double. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 12.2 (BAN) | Sauve, ô Éternel, car les hommes pieux ne sont plus ; Les gens de bonne foi ont disparu d’entre les fils des hommes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 12.2 (SAC) | Jusques à quand, Seigneur ! m’oublierez-vous toujours ? jusques à quand détournerez-vous de moi votre face ? |
David Martin (1744) | Psaumes 12.2 (MAR) | Chacun dit la fausseté à son compagnon avec des lèvres flatteuses, et ils parlent avec un cœur double. |
Ostervald (1811) | Psaumes 12.2 (OST) | Délivre-nous, ô Éternel ! Car il n’y a plus d’hommes de bien ; les fidèles ont disparu d’entre les fils des hommes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 12.2 (CAH) | Assiste-(moi), Iehovah, car c’en est fait de l’homme pieux, les fidèles manquent parmi les hommes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 12.2 (GBT) | Sauvez-moi, Seigneur, parce qu’il n’y a plus de saint ; parce que les vérités ont été altérées par les enfants des hommes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 12.2 (PGR) | Sois-nous en aide, Éternel ! car les bons diminuent, et les fidèles sont perdus parmi les enfants des hommes. |
Lausanne (1872) | Psaumes 12.2 (LAU) | Oh ! sauve-[nous], Éternel ! car l’homme qui t’aime disparaît ; car les fidèles s’en vont du milieu des fils des hommes. |
Darby (1885) | Psaumes 12.2 (DBY) | Ils parlent la fausseté l’un à l’autre ; leur lèvre est flatteuse, ils parlent d’un cœur double. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 12.2 (TAN) | Au secours, Seigneur, car il n’est plus d’homme pieux ! Car la loyauté est bannie des fils d’Adam. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 12.2 (VIG) | Jusques à quand remplirai-je mon âme de projets, et mon cœur chaque (pendant le) jour de chagrin (tourment) ? |
Fillion (1904) | Psaumes 12.2 (FIL) | Sauvez-moi, Seigneur, car il n’y a plus de saint, * car les vérités ont été diminuées par les enfants des hommes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 12.2 (SYN) | Ils s’adressent l’un à l’autre des paroles mensongères ; Ils parlent avec des lèvres flatteuses, Avec un cœur double. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 12.2 (CRA) | Sauve, Yahweh ! car les hommes pieux s’en vont, les fidèles disparaissent d’entre les enfants des hommes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 12.2 (BPC) | Chacun n’aborde son prochain qu’avec des paroles mensongères, - l’adulation sur leurs lèvres, ils ne parlent que dans la duplicité de leur cœur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 12.2 (AMI) | Sauvez-moi, Seigneur, parce qu’il n’y a plus aucun saint, parce que les vérités ont été toutes altérées par les enfants des hommes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 12.2 (LXX) | ἕως πότε κύριε ἐπιλήσῃ μου εἰς τέλος ἕως πότε ἀποστρέψεις τὸ πρόσωπόν σου ἀπ’ ἐμοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 12.2 (VUL) | quamdiu ponam consilia in anima mea dolorem in corde meo per diem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 12.2 (SWA) | Husemezana yasiyofaa kila mtu na mwenziwe, Wenye midomo ya kujipendekeza; Husemezana kwa mioyo ya unafiki; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 12.2 (BHS) | (12.1) הֹושִׁ֣יעָה יְ֭הוָה כִּי־גָמַ֣ר חָסִ֑יד כִּי־פַ֥סּוּ אֱ֝מוּנִ֗ים מִבְּנֵ֥י אָדָֽם׃ |