Psaumes 119.110 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 119.110 (LSG) | Des méchants me tendent des pièges, Et je ne m’égare pas loin de tes ordonnances. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 119.110 (NEG) | Des méchants me tendent des pièges, Et je ne m’égare pas loin de tes ordonnances. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 119.110 (S21) | Des méchants me tendent des pièges, mais je ne m’égare pas loin de tes décrets. |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 119.110 (LSGSN) | Des méchants me tendent des pièges, Et je ne m’égare pas loin de tes ordonnances. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 119.110 (BAN) | Les méchants m’ont tendu des pièges, Mais je ne me suis point écarté de tes commandements. |
Les « autres versions » | ||
| David Martin (1744) | Psaumes 119.110 (MAR) | Les méchants m’ont tendu des piéges, toutefois je ne me suis point égaré de tes commandements. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 119.110 (OST) | Les méchants m’ont tendu des pièges ; mais je ne me suis point écarté de tes ordonnances. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 119.110 (CAH) | Les méchants m’ont tendu des pièges, et je ne me suis pas écarté de tes ordonnances. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 119.110 (GBT) | Les pécheurs ont tendu leur filet devant moi, et je ne me suis point écarté de vos commandements. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 119.110 (PGR) | Des impies me tendent des pièges, mais je ne m’écarte point de tes ordres. |
| Lausanne (1872) | Psaumes 119.110 (LAU) | Les méchants me tendent des pièges ; mais je ne vais pas errant loin de tes préceptes. |
| Darby (1885) | Psaumes 119.110 (DBY) | Les méchants m’ont tendu un piège ; mais je ne me suis pas égaré de tes préceptes. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 119.110 (TAN) | Des méchants me dressent des pièges, pourtant je ne dévie point de tes préceptes. |
| Fillion (1904) | Psaumes 119.110 (FIL) | Les pécheurs m’ont tendu un piège, * et je ne me suis point écarté de Vos commandements. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 119.110 (SYN) | Les méchants m’ont tendu des pièges ; Mais je ne me suis pas écarté de tes commandements. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 119.110 (CRA) | Les méchants me tendent des pièges, et je ne m’égare pas loin de tes ordonnances. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 119.110 (BPC) | Les impies me tendent des pièges, - je ne me détourne pas de la voie de tes commandements ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 119.110 (AMI) | Les pécheurs m’ont tendu un piège, et je ne me suis point écarté de vos commandements. |
Langues étrangères | ||
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 119.110 (SWA) | Watendao uovu wamenitegea mtego, Lakini sikuikosa njia ya mausia yako. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 119.110 (BHS) | נָתְנ֬וּ רְשָׁעִ֣ים פַּ֣ח לִ֑י וּ֝מִפִּקּוּדֶ֗יךָ לֹ֣א תָעִֽיתִי׃ |