Psaumes 118.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 118.27 (LSG) | L’Éternel est Dieu, et il nous éclaire. Attachez la victime avec des liens, Amenez-la jusqu’aux cornes de l’autel! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 118.27 (NEG) | L’Éternel est Dieu, et il nous éclaire. Attachez la victime avec des liens, Amenez-la jusqu’aux cornes de l’autel ! |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 118.27 (S21) | L’Éternel est Dieu, et il nous éclaire. Attachez la victime de la fête avec des liens aux cornes de l’autel ! |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 118.27 (LSGSN) | L’Éternel est Dieu, et il nous éclaire . Attachez la victime avec des liens, Amenez-la jusqu’aux cornes de l’autel ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 118.27 (BAN) | L’Éternel est Dieu, et il nous a éclairés. Liez avec des cordes la victime de fête, Et l’amenez jusqu’aux cornes de l’autel. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 118.27 (SAC) | Instruisez-moi de la voie de ces ordonnances si justes ; et je m’exercerai dans la méditation de vos merveilles. |
| David Martin (1744) | Psaumes 118.27 (MAR) | L’Éternel est le [Dieu] Fort, et il nous a éclairés. Liez avec des cordes la bête du sacrifice, [et amenez-la], jusqu’aux cornes de l’autel. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 118.27 (OST) | L’Éternel est Dieu, et il nous a éclairés ; liez avec des cordes la bête du sacrifice, et l’amenez jusqu’aux cornes de l’autel. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 118.27 (CAH) | Iehovah est Dieu ; il nous éclaire. Attachez la victime par des liens, jusqu’aux cornes de l’autel. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 118.27 (GBT) | Le Seigneur est le vrai Dieu, et il a fait lever sa lumière sur nous. Rendez ce jour solennel, en ornant de feuillages tous les lieux, jusqu’à l’angle de l’autel. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 118.27 (PGR) | L’Éternel est Dieu, et Il nous donne sa clarté. Liez la victime avec des cordes, {[}et l’amenez{]} jusqu’aux cornes de l’autel ! » |
| Lausanne (1872) | Psaumes 118.27 (LAU) | L’Éternel est Dieu, et c’est lui qui nous éclaire. Liez avec des cordes la [victime de] fête ; [amenez-la] jusques aux cornes de l’autel. |
| Darby (1885) | Psaumes 118.27 (DBY) | L’Éternel est Dieu, et il nous a donné la lumière. Liez avec des cordes le sacrifice aux cornes de l’autel. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 118.27 (TAN) | L’Éternel est le Dieu tout-puissant, il nous éclaire de sa lumière. Attachez la victime par des liens tout contre les angles de l’autel. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 118.27 (VIG) | Instruisez-moi de la voie de vos ordonnances (commandements), et je m’exercerai dans vos merveilles. |
| Fillion (1904) | Psaumes 118.27 (FIL) | Le Seigneur est Dieu, et Il a fait briller sur nous Sa lumière. Rendez ce jour solennel en couvrant tout de feuillage, * jusqu’à la corne du l’autel. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 118.27 (SYN) | L’Éternel est le Dieu fort, et il nous a éclairés. Liez les victimes avec des cordes, Et amenez-les jusqu’aux angles de l’autel. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 118.27 (CRA) | Yahweh est Dieu, il fait briller sur nous la lumière. Les prêtres, au peuple. Attachez la victime avec des liens, jusqu’aux cornes de l’autel. Le peuple. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 118.27 (BPC) | Yahweh est vraiment Dieu, - Il fait briller sur nous sa lumière, Chargez de liens les victimes pour la fête, - qu’il y en ait jusqu’aux angles de l’autel, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 118.27 (AMI) | le Seigneur est le vrai Dieu, et il a fait paraître sa lumière sur nous. Rendez ce jour solennel en couvrant de branches tous les lieux, jusqu’à la corne de l’autel. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 118.27 (LXX) | ὁδὸν δικαιωμάτων σου συνέτισόν με καὶ ἀδολεσχήσω ἐν τοῖς θαυμασίοις σου. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 118.27 (VUL) | viam iustificationum tuarum instrue me et exercebor in mirabilibus tuis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 118.27 (SWA) | Bwana ndiye aliye Mungu, Naye ndiye aliyetupa nuru. Ifungeni dhabihu kwa kamba Pembeni mwa madhabahu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 118.27 (BHS) | אֵ֤ל׀ יְהוָה֮ וַיָּ֪אֶר לָ֥נוּ אִסְרוּ־חַ֥ג בַּעֲבֹתִ֑ים עַד־קַ֝רְנֹ֗ות הַמִּזְבֵּֽחַ׃ |