Psaumes 112.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 112.8 (LSG) | Son cœur est affermi; il n’a point de crainte, Jusqu’à ce qu’il mette son plaisir à regarder ses adversaires. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 112.8 (NEG) | Son cœur est affermi ; il n’a point de crainte, Jusqu’à ce qu’il mette son plaisir à regarder ses adversaires. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 112.8 (S21) | Son cœur est affermi, il n’éprouve aucune crainte, au point qu’il regarde ses adversaires en face. |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 112.8 (LSGSN) | Son cœur est affermi ; il n’a point de crainte , Jusqu’à ce qu’il mette son plaisir à regarder ses adversaires. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 112.8 (BAN) | Samech. Son cœur, bien assuré, n’a point de crainte, Aïn. Jusqu’à ce qu’il voie en ses ennemis [ce qu’il attend]. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 112.8 (SAC) | pour le placer avec les princes, avec les princes de son peuple ; |
| David Martin (1744) | Psaumes 112.8 (MAR) | [Samech.] Son cœur est bien appuyé, il ne craindra point, [Hajin.] jusqu’à ce qu’il ait vu en ses adversaires [ce qu’il désire]. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 112.8 (OST) | Son cœur bien appuyé ne craindra point, jusqu’à ce qu’il ait reposé sa vue sur ses ennemis. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 112.8 (CAH) | Son cœur est prêt ; il n’a rien à craindre, jusqu’à ce qu’il voie (la ruine) de ses ennemis. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 112.8 (GBT) | Son cœur est en assurance ; il ne sera point ébranlé, jusqu’à ce qu’il voie ses ennemis à ses pieds. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 112.8 (PGR) | son cœur a de l’assurance, il est sans crainte, attendant que ses ennemis réjouissent ses regards. |
| Lausanne (1872) | Psaumes 112.8 (LAU) | Son cœur est bien appuyé ; il ne craint point, jusqu’à ce que sa vue se repose sur ses adversaires. |
| Darby (1885) | Psaumes 112.8 (DBY) | Son cœur est soutenu ; il ne craint pas, jusqu’à ce qu’il voie son plaisir en ses adversaires. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 112.8 (TAN) | Son âme est inébranlable, ne craint rien, tandis qu’il voit de ses yeux le sort de ses adversaires. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 112.8 (VIG) | pour le placer avec les (des) princes, avec les princes de son peuple. |
| Fillion (1904) | Psaumes 112.8 (FIL) | Son coeur est affermi; * il ne sera point ébranlé, jusqu’à ce qu’il contemple ses ennemis avec mépris. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 112.8 (SYN) | Son cœur est inébranlable, inaccessible à la crainte : Il verra un jour la confusion de ses ennemis. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 112.8 (CRA) | SAMECH. Son cœur est inébranlable, il ne craint pas, AÏN. jusqu’à ce qu’il voie ses ennemis abattus. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 112.8 (BPC) | Son cœur est inébranlable, à l’abri de la crainte, tandis qu’il assistera à la ruine de ses ennemis ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 112.8 (AMI) | SAMECH. Son cœur est puissamment affermi ; il ne sera point ébranlé, AÏN. jusqu’à ce qu’il soit en état de mépriser ses ennemis. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 112.8 (LXX) | τοῦ καθίσαι αὐτὸν μετὰ ἀρχόντων μετὰ ἀρχόντων λαοῦ αὐτοῦ. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 112.8 (VUL) | ut conlocet eum cum principibus cum principibus populi sui |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 112.8 (SWA) | Moyo wake umethibitika hataogopa, Hata awaone watesi wake wameshindwa. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 112.8 (BHS) | סָמ֣וּךְ לִ֭בֹּו לֹ֣א יִירָ֑א עַ֖ד אֲשֶׁר־יִרְאֶ֣ה בְצָרָֽיו׃ |