Psaumes 112.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 112.6 (LSG) | Car il ne chancelle jamais ; La mémoire du juste dure toujours. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 112.6 (NEG) | Car il ne chancelle jamais ; La mémoire du juste dure toujours. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 112.6 (S21) | car il ne sera jamais ébranlé ; on se souviendra toujours du juste. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 112.6 (LSGSN) | Car il ne chancelle jamais ; La mémoire du juste dure toujours. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 112.6 (BAN) | Kaph. Car il ne sera jamais ébranlé. Lamed. La mémoire du juste demeure à toujours. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 112.6 (SAC) | et qui regarde ce qu’il y a de plus abaissé dans le ciel et sur la terre ; |
David Martin (1744) | Psaumes 112.6 (MAR) | [Caph.] Même il ne sera jamais ébranlé. [Lamed.] Le juste sera en mémoire perpétuelle. |
Ostervald (1811) | Psaumes 112.6 (OST) | Car il ne sera jamais ébranlé ; la mémoire du juste sera perpétuelle. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 112.6 (CAH) | Car il ne chancellera pas ; le juste sera un souvenir éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 112.6 (GBT) | Il sera inébranlable à jamais. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 112.6 (PGR) | Car il n’est jamais ébranlé, et l’homme de bien laisse une mémoire éternelle. |
Lausanne (1872) | Psaumes 112.6 (LAU) | Aussi ne sera-t-il pas ébranlé, à perpétuité ; la mémoire du juste sera éternelle. |
Darby (1885) | Psaumes 112.6 (DBY) | Aussi il ne sera jamais ébranlé. La mémoire du juste sera à toujours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 112.6 (TAN) | Certes jamais il ne chancelle, le juste se prépare un souvenir impérissable. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 112.6 (VIG) | et qui regarde ce qui est humble (les choses basse) au ciel et sur la terre ? |
Fillion (1904) | Psaumes 112.6 (FIL) | car il ne sera jamais ébranlé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 112.6 (SYN) | Car il ne sera jamais ébranlé. La mémoire du juste vivra éternellement. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 112.6 (CRA) | CAPH. Car il ne sera jamais ébranlé ; LAMED. le juste laissera une mémoire éternelle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 112.6 (BPC) | En vérité, rien ne pourra jamais l’ébranler ; la mémoire du juste vivra éternellement ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 112.6 (AMI) | CAPH. Car il ne sera jamais ébranlé ; LAMED. la mémoire du juste sera éternelle. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 112.6 (LXX) | καὶ τὰ ταπεινὰ ἐφορῶν ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐν τῇ γῇ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 112.6 (VUL) | et humilia respicit in caelo et in terra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 112.6 (SWA) | Kwa maana hataondoshwa kamwe; Mwenye haki atakumbukwa milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 112.6 (BHS) | כִּֽי־לְעֹולָ֥ם לֹא־יִמֹּ֑וט לְזֵ֥כֶר עֹ֝ולָ֗ם יִהְיֶ֥ה צַדִּֽיק׃ |