Psaumes 112.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 112.10 (LSG) | Le méchant le voit et s’irrite, Il grince les dents et se consume ; Les désirs des méchants périssent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 112.10 (NEG) | Le méchant le voit et s’irrite, Il grince des dents et se consume ; Les désirs des méchants périssent. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 112.10 (S21) | Le méchant le voit et s’irrite, il grince des dents et perd courage. Les désirs des méchants sont réduits à néant. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 112.10 (LSGSN) | Le méchant le voit et s’irrite , Il grince les dents et se consume ; Les désirs des méchants périssent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 112.10 (BAN) | Resch. Le méchant le verra et en aura du dépit : Schin. Il grince des dents et se consume ; Thav. Le désir des méchants périra. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 112.10 (MAR) | [Resch.] Le méchant le verra, et en aura du dépit. [Sein.] Il grincera les dents, et se fondra ; [Thau.] le désir des méchants périra. |
Ostervald (1811) | Psaumes 112.10 (OST) | Le méchant le voit, et en a du dépit ; il grince les dents et se consume ; le désir des méchants périra. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 112.10 (CAH) | Le méchant le voit et en aura du dépit ; il grincera des dents et dépérit ; le désir des méchants s’évanouit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 112.10 (GBT) | Le pécheur le verra, et il entrera en fureur ; il grincera des dents et séchera de dépit ; mais le désir des pécheurs périra |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 112.10 (PGR) | L’impie en est témoin et il s’en chagrine, il grince des dents et se consume ; les souhaits de l’impie sont mis à néant. |
Lausanne (1872) | Psaumes 112.10 (LAU) | Le méchant le voit, il en a du dépit. Il grince les dents et se fond. Le désir des méchants périra. |
Darby (1885) | Psaumes 112.10 (DBY) | Le méchant le verra, et en aura du dépit ; il grincera les dents et se fondra ; le désir des méchants périra. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 112.10 (TAN) | Le méchant en est témoin et s’irrite, il grince des dents et se ronge [de dépit]. Le désir des méchants est frappé d’impuissance. |
Fillion (1904) | Psaumes 112.10 (FIL) | Le pécheur le verra et s’irritera; il grincera des dents et séchera de dépit; * le désir des pécheurs périra. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 112.10 (SYN) | Le méchant voit avec envie le bonheur du juste ; Il grince des dents et se consume : Ainsi sont frappés d’impuissance les souhaits des méchants. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 112.10 (CRA) | RESCH. Le méchant le voit et s’irrite, SCHIN. il grince des dents et l’envie le consume : THAV. le désir des méchants périra. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 112.10 (BPC) | L’impie ne peut le voir sans envie, Il grince des dents et se consume de dépit Mais le désir des impies demeurera impuissant. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 112.10 (AMI) | RESH. Le pécheur le verra, et en sera irrité ; SHIN. il grincera des dents et séchera de dépit ; THAU. le désir des pécheurs périra. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 112.10 (SWA) | Asiye haki ataona na kusikitika, Atasaga meno yake na kuyeyuka, Tamaa ya wasio haki itapotea. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 112.10 (BHS) | רָ֘שָׁ֤ע יִרְאֶ֨ה׀ וְכָעָ֗ס שִׁנָּ֣יו יַחֲרֹ֣ק וְנָמָ֑ס תַּאֲוַ֖ת רְשָׁעִ֣ים תֹּאבֵֽד׃ |