Psaumes 111.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 111.8 (LSG) | Affermies pour l’éternité, Faites avec fidélité et droiture. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 111.8 (NEG) | Affermies pour l’éternité, Faites avec fidélité et droiture. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 111.8 (S21) | bien établis pour toute l’éternité, faits avec vérité et droiture. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 111.8 (LSGSN) | Affermies pour l’éternité , Faites avec fidélité et droiture. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 111.8 (BAN) | Samech. Stables à toujours, à perpétuité, Aïn. Établies en vérité et droiture. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 111.8 (SAC) | (Samech.) Son cœur est puissamment affermi : il ne sera point ébranlé ; (Aïn.) jusqu’à ce qu’il soit en état de mépriser ses ennemis. |
David Martin (1744) | Psaumes 111.8 (MAR) | [Samech.] Appuyés à perpétuité et à toujours, [Hajin.] étant faits avec fidélité et droiture. |
Ostervald (1811) | Psaumes 111.8 (OST) | Ils sont stables à jamais, à perpétuité, étant faits avec vérité et droiture. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 111.8 (CAH) | Appuyées pour jamais, pour toujours, accomplies avec vérité et droiture. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 111.8 (GBT) | Tous ses préceptes sont immuables, garantis par la succession des siècles, fondés sur la sincérité et la droiture. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 111.8 (PGR) | stables pour jamais, pour l’éternité, tracés selon la vérité et la droiture. |
Lausanne (1872) | Psaumes 111.8 (LAU) | tous ses préceptes sont fermes, appuyés à toujours, pour l’éternité, faits avec vérité et droiture. |
Darby (1885) | Psaumes 111.8 (DBY) | Maintenus à perpétuité, pour toujours, faits avec vérité et droiture. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 111.8 (TAN) | Ils sont inébranlables pour toute l’éternité, marqués au coin de la vérité et de la droiture. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 111.8 (VIG) | Son cœur est affermi ; il ne sera point ébranlé, jusqu’à ce qu’il contemple ses ennemis avec mépris (qu’il méprise ses ennemis). |
Fillion (1904) | Psaumes 111.8 (FIL) | Tous Ses préceptes sont immuables, affermis pour les siècles des siècles,* fondés sur la vérité et l’équité. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 111.8 (SYN) | Ils sont inébranlables pour toujours, à perpétuité ; Car ils ont pour fondement la vérité et la droiture. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 111.8 (CRA) | SAMECH. affermis pour l’éternité, AÏN. faits selon la vérité et la droiture. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 111.8 (BPC) | Irrévocables pour les siècles des siècles, faits de vérité et de bon droit ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 111.8 (AMI) | NOUN. tous ses décrets sont fidèles et infaillibles. SAMECH. Ils sont établis et affermis pour tous les siècles ; AÏN. ils sont faits selon la vérité et selon l’équité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 111.8 (LXX) | ἐστήρικται ἡ καρδία αὐτοῦ οὐ μὴ φοβηθῇ ἕως οὗ ἐπίδῃ ἐπὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 111.8 (VUL) | confirmatum est cor eius non commovebitur donec dispiciat inimicos suos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 111.8 (SWA) | Yamethibitika milele na milele, Yamefanywa katika kweli na adili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 111.8 (BHS) | סְמוּכִ֣ים לָעַ֣ד לְעֹולָ֑ם עֲ֝שׂוּיִ֗ם בֶּאֱמֶ֥ת וְיָשָֽׁר׃ |