Psaumes 109.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 109.31 (LSG) | Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui le condamnent. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 109.31 (NEG) | Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui le condamnent. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 109.31 (S21) | car il se tient à la droite du pauvre pour le délivrer de ceux qui le condamnent. |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 109.31 (LSGSN) | Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui le condamnent . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 109.31 (BAN) | Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui condamnent son âme ! |
Les « autres versions » | ||
| David Martin (1744) | Psaumes 109.31 (MAR) | De ce qu’il se tient à la droite du misérable, pour le délivrer de ceux qui condamnent son âme. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 109.31 (OST) | Car il se tient à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui condamnent son âme. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 109.31 (CAH) | Il se tient à la droite du nécessiteux, pour le sauver de ceux qui condamnent sa vie. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 109.31 (GBT) | Parce qu’il s’est tenu à la droite du pauvre, pour sauver mon âme de ceux qui la persécutent |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 109.31 (PGR) | car Il se tient à la droite du pauvre, et le sauve de ceux qui le condamnent. |
| Lausanne (1872) | Psaumes 109.31 (LAU) | car il se tient à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui jugent son âme. |
| Darby (1885) | Psaumes 109.31 (DBY) | Car il s’est tenu à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui jugeaient son âme. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 109.31 (TAN) | Car il se tient à la droite du malheureux, pour l’assister contre ceux qui condamnent sa personne. |
| Fillion (1904) | Psaumes 109.31 (FIL) | parce qu’Il S’est tenu à la droite du pauvre, * pour sauver mon âme de ceux qui la persécutent. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 109.31 (SYN) | Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui le condamnent. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 109.31 (CRA) | car il se tient à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui le condamnent. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 109.31 (BPC) | Parce qu’il se tient à la droite du malheureux - pour le délivrer de ceux qui réclament sa mort ! |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 109.31 (AMI) | parce qu’il s’est tenu à la droite du pauvre, afin de sauver mon âme de ceux qui la persécutent. |
Langues étrangères | ||
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 109.31 (SWA) | Maana atasimama mkono wa kuume wa mhitaji Amwokoe na wanaoihukumu nafsi yake. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 109.31 (BHS) | כִּֽי־יַ֭עֲמֹד לִימִ֣ין אֶבְיֹ֑ון לְ֝הֹושִׁ֗יעַ מִשֹּׁפְטֵ֥י נַפְשֹֽׁו׃ |