Psaumes 107.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 107.8 (LSG) | Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 107.8 (NEG) | Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme ! |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 107.8 (S21) | Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté et pour ses merveilles en faveur des hommes, |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 107.8 (LSGSN) | Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 107.8 (BAN) | Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté Et pour ses merveilles envers les fils des hommes ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 107.8 (SAC) | Dieu a parlé de son lieu saint : je me réjouirai, et je ferai le partage de Sichem ; et je prendrai les mesures de la Vallée des tentes. |
| David Martin (1744) | Psaumes 107.8 (MAR) | Qu’ils célèbrent envers l’Éternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes : |
| Ostervald (1811) | Psaumes 107.8 (OST) | Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes ! |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 107.8 (CAH) | Qu’ils rendent grâces à Iehovah de sa bonté et de ses merveilles en faveur des fils de l’homme ; |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 107.8 (GBT) | Béni soit le Seigneur pour ses miséricordes, pour les merveilles qu’il a faites en faveur des enfants des hommes, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 107.8 (PGR) | Qu’ils rendent grâces à l’Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes ! |
| Lausanne (1872) | Psaumes 107.8 (LAU) | Qu’ils louent l’Éternel pour sa grâce et pour ses merveilles envers les fils des hommes ; |
| Darby (1885) | Psaumes 107.8 (DBY) | Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes ! |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 107.8 (TAN) | Qu’ils rendent grâce à l’Éternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes ! |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 107.8 (VIG) | Dieu a parlé dans son sanctuaire : Je me réjouirai (tressaillirai d’allégresse), et je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée des tentes (tabernacles). |
| Fillion (1904) | Psaumes 107.8 (FIL) | Qu’ils célèbrent le Seigneur pour Sa miséricorde, * et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes, |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 107.8 (SYN) | Qu’ils célèbrent donc la bonté de l’Éternel, Et ses miracles en faveur des enfants des hommes ! |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 107.8 (CRA) | Qu’ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur du fils de l’homme. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 107.8 (BPC) | Qu’ils louent Yahweh pour sa miséricorde, - et pour ses œuvres merveilleuses en faveur des enfants des hommes : |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 107.8 (AMI) | Que les miséricordes du Seigneur soient le sujet de ses louanges ; qu’il soit loué à cause des merveilles qu’il a faites en faveur des enfants des hommes. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 107.8 (LXX) | ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ ὑψωθήσομαι καὶ διαμεριῶ Σικιμα καὶ τὴν κοιλάδα τῶν σκηνῶν διαμετρήσω. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 107.8 (VUL) | Deus locutus est in sancto suo exaltabor et dividam Sicima et convallem tabernaculorum dimetiar |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 107.8 (SWA) | Na wamshukuru Bwana, kwa fadhili zake, Na maajabu yake kwa wanadamu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 107.8 (BHS) | יֹוד֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְדֹּ֑ו וְ֝נִפְלְאֹותָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃ |