Psaumes 107.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 107.3 (LSG) | Et qu’il a rassemblés de tous les pays, De l’orient et de l’occident, du nord et de la mer! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 107.3 (NEG) | Et qu’il a rassemblés de tous les pays, De l’orient et de l’occident, du nord et de la mer ! |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 107.3 (S21) | et qu’il a rassemblés de tous les pays, de l’est et de l’ouest, du nord et du sud ! |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 107.3 (LSGSN) | Et qu’il a rassemblés de tous les pays, De l’orient et de l’occident, du nord et de la mer ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 107.3 (BAN) | Et qu’il a rassemblés de tous pays, D’orient et d’occident, du nord et du midi. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 107.3 (SAC) | Levez-vous, ma gloire : excitez-vous, mon luth, et ma harpe : je me lèverai de grand matin. |
| David Martin (1744) | Psaumes 107.3 (MAR) | Et ceux aussi qu’il a ramassés des pays d’Orient et d’Occident, d’Aquilon et de Midi. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 107.3 (OST) | Et qu’il a rassemblés des pays d’orient et d’occident, de l’aquilon et du midi. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 107.3 (CAH) | De ceux qu’il a rassemblés des pays (étrangers), de l’orient et de l’occident, du nord et du midi. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 107.3 (GBT) | De l’aurore et du couchant, de l’aquilon et de la mer. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 107.3 (PGR) | et recueillis de tout pays, du Levant et du Couchant, du Septentrion et de la mer. |
| Lausanne (1872) | Psaumes 107.3 (LAU) | ceux qu’il a rachetés de la main de l’adversaire et rassemblés de tous pays{Héb. rassemblés des terres.} du levant et du couchant, du nord et de la mer. |
| Darby (1885) | Psaumes 107.3 (DBY) | Et qu’il a rassemblés des pays, du levant et du couchant, du nord et de la mer. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 107.3 (TAN) | qu’il a rassemblés de tous les pays, de l’Orient et du couchant, du Nord et de la mer. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 107.3 (VIG) | Lève-toi, ma gloire ; levez-vous, mon luth (psaltérion) et ma harpe ; je me lèverai dès l’aurore. |
| Fillion (1904) | Psaumes 107.3 (FIL) | de l’orient et du couchant, * du nord et de la mer. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 107.3 (SYN) | Et qu’il a rassemblés de tous les pays, De l’Orient et de l’Occident, du Nord et du Midi. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 107.3 (CRA) | et qu’il a rassemblés de tous les pays, de l’orient et de l’occident, du nord et de la mer ! |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 107.3 (BPC) | Qu’il a rassemblés de tous pays - du levant au couchant, du Nord à la mer du Midi ! |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 107.3 (AMI) | du lever du soleil et du couchant, du nord et du midi. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 107.3 (LXX) | ἐξεγέρθητι ψαλτήριον καὶ κιθάρα ἐξεγερθήσομαι ὄρθρου. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 107.3 (VUL) | exsurge psalterium et cithara exsurgam diluculo |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 107.3 (SWA) | Akawakusanya kutoka nchi zote, Mashariki na magharibi, kaskazini na kusini. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 107.3 (BHS) | וּֽמֵאֲרָצֹ֗ות קִ֫בְּצָ֥ם מִמִּזְרָ֥ח וּמִֽמַּעֲרָ֑ב מִצָּפֹ֥ון וּמִיָּֽם׃ |