Psaumes 107.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 107.18 (LSG) | Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 107.18 (NEG) | Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 107.18 (S21) | Ils avaient en horreur toute nourriture et touchaient aux portes de la mort. |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 107.18 (LSGSN) | Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 107.18 (BAN) | Toute nourriture répugnait à leur âme, Et ils touchaient aux portes de la mort ; |
Les « autres versions » | ||
| David Martin (1744) | Psaumes 107.18 (MAR) | Leur âme a en horreur toute viande, et ils touchent aux portes de la mort. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 107.18 (OST) | Leur âme avait en horreur toute nourriture ; ils touchaient aux portes de la mort. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 107.18 (CAH) | Leur âme a horreur de toute nourriture, et ils touchent aux portes de la mort. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 107.18 (GBT) | Leur âme avait en horreur toute sorte de nourriture, et ils étaient arrivés jusqu’aux portes de la mort. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 107.18 (PGR) | Toute nourriture excitait leur dégoût, et ils arrivaient aux portes de la mort. |
| Lausanne (1872) | Psaumes 107.18 (LAU) | leur âme avait en horreur toute nourriture et ils touchaient aux portes de la mort. |
| Darby (1885) | Psaumes 107.18 (DBY) | Leur âme abhorre toute nourriture, et ils touchent aux portes de la mort. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 107.18 (TAN) | Leur âme éprouvait du dégoût pour toute nourriture ; ils étaient arrivés jusqu’aux portes de la mort. |
| Fillion (1904) | Psaumes 107.18 (FIL) | Leur âme avait en horreur toute nourriture, * et ils étaient près des portes de la mort. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 107.18 (SYN) | Ils avaient en horreur toute nourriture ; Ils touchaient aux portes de la mort. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 107.18 (CRA) | Leur âme avait en horreur toute nourriture, et ils touchaient aux portes de la mort. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 107.18 (BPC) | Tout aliment leur était un objet de dégoût, - ils touchaient aux portes de la mort : |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 107.18 (AMI) | Leur âme avait en horreur toute sorte de nourriture, et ils étaient près des portes de la mort. |
Langues étrangères | ||
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 107.18 (SWA) | Nafsi zao zachukia kila namna ya chakula, Wameyakaribia malango ya mauti. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 107.18 (BHS) | כָּל־אֹ֭כֶל תְּתַעֵ֣ב נַפְשָׁ֑ם וַ֝יַּגִּ֗יעוּ עַד־שַׁ֥עֲרֵי מָֽוֶת׃ |