Psaumes 106.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 106.6 (LSG) | Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l’iniquité, nous avons fait le mal.  | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 106.6 (NEG) | Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l’iniquité, nous avons fait le mal. | 
| Segond 21 (2007) | Psaumes 106.6 (S21) | Nous avons péché comme nos ancêtres, nous avons fait le mal, nous sommes coupables. | 
| Louis Segond + Strong | Psaumes 106.6 (LSGSN) | Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l’iniquité , nous avons fait le mal . | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 106.6 (BAN) | Nous avons péché, nous et nos pères, Nous avons commis l’iniquité, Nous avons agi méchamment.  | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 106.6 (SAC) | Au milieu de leur affliction ils ont crié au Seigneur, qui les a tirés par sa puissance des nécessités pressantes où ils se trouvaient ; | 
| David Martin (1744) | Psaumes 106.6 (MAR) | Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi iniquement, nous avons mal fait. | 
| Ostervald (1811) | Psaumes 106.6 (OST) | Nous et nos pères, nous avons péché ; nous avons agi avec perversité ; nous avons mal fait. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 106.6 (CAH) | Nous avons péché ainsi que nos pères, nous avons été pervers, coupables. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 106.6 (GBT) | Nous avons péché comme nos pères ; nous avons commis l’injustice ; nous nous sommes livrés à l’iniquité. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 106.6 (PGR) | Nous avons péché de même que nos pères, nous avons été pervers et impies. | 
| Lausanne (1872) | Psaumes 106.6 (LAU) | Nous avons péché avec nos pères ; nous avons été pervertis, nous avons agi méchamment. | 
| Darby (1885) | Psaumes 106.6 (DBY) | Nous avons péché avec nos pères ; nous avons commis l’iniquité, nous avons agi méchamment. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 106.6 (TAN) | Nous avons péché tout comme nos pères, nous avons mal agi, nous sommes coupables ! | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 106.6 (VIG) | Ils crièrent au Seigneur dans leurs tribulations, et il les tira de leurs nécessités (pressantes), | 
| Fillion (1904) | Psaumes 106.6 (FIL) | Nous avons péché avec nos pères, * nous avons agi injustement, nous avons commis l’iniquité. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 106.6 (SYN) | Nous et nos pères, nous avons péché. Nous avons mal agi ; nous sommes coupables ! | 
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 106.6 (CRA) | Nous avons péché comme nos pères, nous avons commis l’iniquité, nous avons fait le mal.  | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 106.6 (BPC) | Mais nous avons péché comme nos pères, - nous avons prévariqué, nous avons fait le mal ; | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 106.6 (AMI) | Nous avons péché comme nos pères ; nous avons agi injustement ; nous nous sommes abandonnés à l’iniquité. | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 106.6 (LXX) | καὶ ἐκέκραξαν πρὸς κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτούς καὶ ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν ἐρρύσατο αὐτοὺς. | 
| Vulgate (1592) | Psaumes 106.6 (VUL) | et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur et de necessitatibus eorum eripuit eos | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 106.6 (SWA) | Tumetenda dhambi pamoja na baba zetu, Tumetenda maovu, tumefanya ubaya. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 106.6 (BHS) | חָטָ֥אנוּ עִם־אֲבֹותֵ֗ינוּ הֶעֱוִ֥ינוּ הִרְשָֽׁעְנוּ׃ |