Psaumes 106.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 106.25 (LSG) | Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n’obéirent point à sa voix.  | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 106.25 (NEG) | Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n’obéirent point à sa voix. | 
| Segond 21 (2007) | Psaumes 106.25 (S21) | ils ont murmuré dans leurs tentes, ils n’ont pas écouté l’Éternel. | 
| Louis Segond + Strong | Psaumes 106.25 (LSGSN) | Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n’obéirent point à sa voix. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 106.25 (BAN) | Et ils murmurèrent dans leurs tentes Et n’obéirent point à la voix de l’Éternel.  | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 106.25 (SAC) | Il a commandé, et aussitôt il s’est levé un vent qui a amené la tempête ; et les flots de la mer se sont élevés. | 
| David Martin (1744) | Psaumes 106.25 (MAR) | Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n’obéirent point à la voix de l’Éternel. | 
| Ostervald (1811) | Psaumes 106.25 (OST) | Ils murmurèrent dans leurs tentes ; ils n’écoutèrent point la voix de l’Éternel. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 106.25 (CAH) | Ils moururent sous leurs tentes, n’obéirent pas à la voix de Dieu. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 106.25 (GBT) | Ils murmurèrent dans leurs tentes ; ils n’écoutèrent point la voix du Seigneur ; | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 106.25 (PGR) | et ils murmurèrent dans leurs tentes, ne furent point dociles à la voix de l’Éternel. | 
| Lausanne (1872) | Psaumes 106.25 (LAU) | mais ils murmurèrent dans leurs tentes, ils n’écoutèrent point la voix de l’Éternel. | 
| Darby (1885) | Psaumes 106.25 (DBY) | Et ils murmurèrent dans leurs tentes, ils n’écoutèrent pas la voix de l’Éternel. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 106.25 (TAN) | Ils murmurèrent dans leurs tentes, n’écoutèrent point la voix de l’Éternel ; | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 106.25 (VIG) | Il (a) dit, et le souffle de la tempête se leva (s’est levé), et les flots de la mer furent soulevés (sont soulevés). | 
| Fillion (1904) | Psaumes 106.25 (FIL) | Ils murmurèrent dans leurs tentes, * et n’écoutèrent point la voix du Seigneur. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 106.25 (SYN) | Ils murmurèrent dans leurs tentes ; Ils n’écoutèrent pas la voix de l’Éternel. | 
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 106.25 (CRA) | ils murmurèrent dans leurs tentes, et n’obéirent pas à sa voix.  | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 106.25 (BPC) | Ils éclatèrent en murmures sous leurs tentes, - n’écoutèrent plus la voix de Yahweh ; | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 106.25 (AMI) | Ils murmurèrent dans leurs tentes, et n’écoutèrent point la voix du Seigneur. | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 106.25 (LXX) | εἶπεν καὶ ἔστη πνεῦμα καταιγίδος καὶ ὑψώθη τὰ κύματα αὐτῆς. | 
| Vulgate (1592) | Psaumes 106.25 (VUL) | dixit et stetit spiritus procellae et exaltati sunt fluctus eius | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 106.25 (SWA) | Bali wakanung’unika hemani mwao, Wala hawakuisikiliza sauti ya Bwana. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 106.25 (BHS) | וַיֵּרָגְנ֥וּ בְאָהֳלֵיהֶ֑ם לֹ֥א שָׁ֝מְע֗וּ בְּקֹ֣ול יְהוָֽה׃ |