Psaumes 106.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 106.10 (LSG) | Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l’ennemi.  | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 106.10 (NEG) | Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l’ennemi. | 
| Segond 21 (2007) | Psaumes 106.10 (S21) | Il les a sauvés de celui qui les détestait, il les a rachetés du pouvoir de l’ennemi. | 
| Louis Segond + Strong | Psaumes 106.10 (LSGSN) | Il les sauva de la main de celui qui les haïssait , Il les délivra de la main de l’ennemi . | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 106.10 (BAN) | Il les sauva de la main de ceux qui les haïssaient Et les racheta de la main de l’ennemi,  | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 106.10 (SAC) | Ils étaient assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort ; ils étaient captifs, dans l’indigence de toutes choses, et chargés de fers. | 
| David Martin (1744) | Psaumes 106.10 (MAR) | Et les délivra de la main de ceux qui [les] haïssaient, et les garantit de la main de l’ennemi. | 
| Ostervald (1811) | Psaumes 106.10 (OST) | Il les sauva des mains de l’adversaire, et les racheta des mains de l’ennemi. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 106.10 (CAH) | Il les sauva de la main de celui qui les haïssait et les délivra de celle de l’ennemi. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 106.10 (GBT) | Il les délivra des mains de ceux qui les haïssaient, et les déroba aux atteintes de leur ennemi. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 106.10 (PGR) | Et Il les sauva de la main de l’adversaire, et les racheta de la main de l’ennemi ; | 
| Lausanne (1872) | Psaumes 106.10 (LAU) | Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, et les racheta de la main de l’ennemi. | 
| Darby (1885) | Psaumes 106.10 (DBY) | Et il les sauva de la main de celui qui les haïssait, et les racheta de la main de l’ennemi. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 106.10 (TAN) | Il leur porta secours contre l’oppresseur, les délivra de la main de l’ennemi. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 106.10 (VIG) | Ils étaient assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, captifs, dans l’indigence et dans les fers, | 
| Fillion (1904) | Psaumes 106.10 (FIL) | Et Il les sauva des mains de ceux qui les haïssaient, * et Il les délivra des mains de l’ennemi. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 106.10 (SYN) | Il les délivra des mains de l’adversaire, Et les sauva des mains de l’ennemi. | 
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 106.10 (CRA) | Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, il les délivra de la main de l’oppresseur.  | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 106.10 (BPC) | Il les sauva de la main du persécuteur, - il les délivra de la main de l’ennemi, | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 106.10 (AMI) | Et il les sauva des mains de ceux qui les haïssaient, et les délivra des mains de l’ennemi. | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 106.10 (LXX) | καθημένους ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου πεπεδημένους ἐν πτωχείᾳ καὶ σιδήρῳ. | 
| Vulgate (1592) | Psaumes 106.10 (VUL) | sedentes in tenebris et umbra mortis vinctos in mendicitate et ferro | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 106.10 (SWA) | Akawaokoa na mkono wa mtu aliyewachukia, Na kuwakomboa na mkono wa adui zao. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 106.10 (BHS) | וַֽ֭יֹּושִׁיעֵם מִיַּ֣ד שֹׂונֵ֑א וַ֝יִּגְאָלֵ֗ם מִיַּ֥ד אֹויֵֽב׃ |