Psaumes 105.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 105.21 (LSG) | Il l’établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 105.21 (NEG) | Il l’établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens, |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 105.21 (S21) | il l’a établi seigneur sur sa maison et maître de tous ses biens, |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 105.21 (LSGSN) | Il l’établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens, |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 105.21 (BAN) | Il l’établit seigneur sur sa maison Et gouverneur sur tous ses biens, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 105.21 (SAC) | Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés ; qui avait fait de grandes choses dans l’Égypte, |
| David Martin (1744) | Psaumes 105.21 (MAR) | Il l’établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine ; |
| Ostervald (1811) | Psaumes 105.21 (OST) | Il l’établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens ; |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 105.21 (CAH) | Il l’établit maître de sa maison et gouverneur de tous ses biens, |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 105.21 (GBT) | Il le mit à la tête de son palais, et l’établit le maître de tous ses trésors, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 105.21 (PGR) | il l’établit seigneur sur sa maison, et souverain sur tous ses domaines, |
| Lausanne (1872) | Psaumes 105.21 (LAU) | Il le fit seigneur sur sa maison et dominateur sur toutes ses richesses, |
| Darby (1885) | Psaumes 105.21 (DBY) | Il l’établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions, |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 105.21 (TAN) | Il l’établit chef de sa maison, intendant de tous ses biens, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 105.21 (VIG) | Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, qui avait fait de grandes choses en Egypte |
| Fillion (1904) | Psaumes 105.21 (FIL) | Il l’établit le maître de sa maison, * et le prince de tout ce qu’il possédait, |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 105.21 (SYN) | Il l’établit seigneur de sa maison Et gouverneur de tous ses biens, |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 105.21 (CRA) | Il l’établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 105.21 (BPC) | Il l’établit seigneur de toute sa maison - et maître de tout son domaine, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 105.21 (AMI) | Il l’établit maître de sa maison, et comme prince de tout ce qu’il possédait, |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 105.21 (LXX) | ἐπελάθοντο τοῦ θεοῦ τοῦ σῴζοντος αὐτούς τοῦ ποιήσαντος μεγάλα ἐν Αἰγύπτῳ. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 105.21 (VUL) | obliti sunt Deum qui salvavit eos qui fecit magnalia in Aegypto |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 105.21 (SWA) | Akamweka kuwa bwana wa nyumba yake, Na mwenye amri juu ya mali zake zote. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 105.21 (BHS) | שָׂמֹ֣ו אָדֹ֣ון לְבֵיתֹ֑ו וּ֝מֹשֵׁ֗ל בְּכָל־קִנְיָנֹֽו׃ |