Psaumes 105.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 105.16 (LSG) | Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 105.16 (NEG) | Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 105.16 (S21) | Il a appelé la famine sur le pays, il a coupé tout moyen de subsistance. |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 105.16 (LSGSN) | Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 105.16 (BAN) | Il appela la famine sur la terre, Et leur retrancha le pain, leur soutien. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 105.16 (SAC) | Et ils irritèrent dans le camp Moïse, et Aaron, le saint du Seigneur. |
| David Martin (1744) | Psaumes 105.16 (MAR) | Il appela aussi la famine sur la terre, [et] rompit tout le bâton du pain. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 105.16 (OST) | Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l’appui du pain. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 105.16 (CAH) | Et il appela la famine sur la terre, brisa tout soutien en aliment. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 105.16 (GBT) | Et il appela la famine sur la terre, et il brisa le soutien de l’homme en ôtant le pain. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 105.16 (PGR) | Alors Il appela la famine sur le pays, et lui coupa toutes les subsistances. |
| Lausanne (1872) | Psaumes 105.16 (LAU) | Il appela la famine sur la terre, il ôta entièrement le pain, qui soutient{Héb. brisa tout bâton de pain.} [la vie]. |
| Darby (1885) | Psaumes 105.16 (DBY) | Et il appela la famine sur la terre ; il brisa tout le bâton du pain. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 105.16 (TAN) | Il appela la famine sur la terre, et anéantit toute ressource en pain. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 105.16 (VIG) | Et ils irritèrent Moïse dans le camp, et Aaron, le saint du Seigneur. |
| Fillion (1904) | Psaumes 105.16 (FIL) | Et Il appela la famine sur la terre, * et Il brisa toute la force que procure le pain. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 105.16 (SYN) | Il appela sur la terre la famine, Et priva son peuple de toute subsistance. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 105.16 (CRA) | Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 105.16 (BPC) | Et quand il appela la famine sur la terre, - qu’il fit disparaître le pain, qui est notre soutien, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 105.16 (AMI) | Il appela la famine sur la terre, et il brisa toute la force de l’homme, le faisant manquer de pain. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 105.16 (LXX) | καὶ παρώργισαν Μωυσῆν ἐν τῇ παρεμβολῇ καὶ Ααρων τὸν ἅγιον κυρίου. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 105.16 (VUL) | et inritaverunt Mosen in castris Aaron sanctum Domini |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 105.16 (SWA) | Akaiita njaa iijilie nchi, Akakiharibu chakula chote walichokitegemea. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 105.16 (BHS) | וַיִּקְרָ֣א רָ֭עָב עַל־הָאָ֑רֶץ כָּֽל־מַטֵּה־לֶ֥חֶם שָׁבָֽר׃ |