Psaumes 104.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 104.21 (LSG) | Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 104.21 (NEG) | Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 104.21 (S21) | les lionceaux rugissent après leur proie, ils demandent leur nourriture à Dieu. |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 104.21 (LSGSN) | Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 104.21 (BAN) | Les lionceaux rugissent après leur proie Et pour demander à Dieu leur pâture. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 104.21 (SAC) | Il l’établit le maître de sa maison, et comme le prince de tout ce qu’il possédait ; |
| David Martin (1744) | Psaumes 104.21 (MAR) | Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander au [Dieu] Fort leur pâture. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 104.21 (OST) | Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à Dieu leur pâture. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 104.21 (CAH) | Les lionceaux rugissent après la proie, demandant à Dieu leur nourriture. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 104.21 (GBT) | Et que les lionceaux rugissent après leur proie, et cherchent la nourriture que Dieu leur a destinée. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 104.21 (PGR) | les jeunes lions rugissent après la proie, et demandent à Dieu leur pâture. |
| Lausanne (1872) | Psaumes 104.21 (LAU) | les lionceaux rugissent après la proie, demandant à Dieu leur nourriture. |
| Darby (1885) | Psaumes 104.21 (DBY) | Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à Dieu leur nourriture... |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 104.21 (TAN) | Les lionceaux rugissent après la proie, demandant à Dieu leur pâture. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 104.21 (VIG) | Il l’établit le maître de sa maison, et le prince de tout ce qu’il possédait |
| Fillion (1904) | Psaumes 104.21 (FIL) | Les petits des lions rugissent après leur proie, * et demandent à Dieu leur nourriture. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 104.21 (SYN) | Les jeunes lions rugissent après leur proie Et demandent à Dieu leur pâture. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 104.21 (CRA) | Les lionceaux rugissent après la proie, et demandent à Dieu leur nourriture. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 104.21 (BPC) | Les lions rugissent après leur proie, - et demandent à Dieu leur nourriture ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 104.21 (AMI) | et que les petits des lions rugissent après leur proie, et cherchent la nourriture que Dieu leur a destinée. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 104.21 (LXX) | κατέστησεν αὐτὸν κύριον τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ ἄρχοντα πάσης τῆς κτήσεως αὐτοῦ. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 104.21 (VUL) | constituit eum dominum domus suae et principem omnis possessionis suae |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 104.21 (SWA) | Wana-simba hunguruma wakitaka mawindo, Ili kutafuta chakula chao kwa Mungu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 104.21 (BHS) | הַ֭כְּפִירִים שֹׁאֲגִ֣ים לַטָּ֑רֶף וּלְבַקֵּ֖שׁ מֵאֵ֣ל אָכְלָֽם׃ |