Psaumes 102.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 102.27 (LSG) | (102.28) Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 102.27 (NEG) | Ils périront, mais tu subsisteras ; Ils s’useront tous comme un vêtement ; Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 102.27 (S21) | Eux, ils disparaîtront, tandis que toi, tu restes là. Ils vieilliront tous comme un vêtement ; tu les remplaceras comme un habit, et ils céderont la place, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 102.27 (LSGSN) | Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 102.27 (BAN) | Ils périront ; mais toi, tu subsisteras, Ils s’useront tous comme un vêtement. Comme un habit, tu les changeras, et ils seront changés, |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 102.27 (MAR) | Mais toi, [tu es toujours] le même ; et tes ans ne seront jamais achevés. |
Ostervald (1811) | Psaumes 102.27 (OST) | Ils périront, mais toi tu subsisteras ; ils vieilliront tous comme un vêtement ; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 102.27 (CAH) | Eux, ils périront, mais toi tu resteras ; ils s’useront comme un vêtement, tu les changeras comme un habillement, et ils s’en iront. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 102.27 (GBT) | Ils périront ; mais vous, vous demeurerez ; ils s’useront tous comme un vêtement. Vous les changerez comme un manteau, et ils changeront de forme ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 102.27 (PGR) | Ils périront, mais tu subsisteras ; tout entiers ils s’useront comme un vêtement ; tu les changeras comme un habit, et ils changeront ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 102.27 (LAU) | Eux, ils périront ; mais toi, tu demeures. Ils vieilliront tous comme un vêtement, tu les changeras comme un habit et ils seront changés ; |
Darby (1885) | Psaumes 102.27 (DBY) | Mais toi, tu es le Même, et tes années ne finiront pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 102.27 (TAN) | Ils périront, eux, mais toi, tu subsisteras ; ils s’useront tous comme un vêtement. Tu les changeras comme un habit, et ils passeront, |
Fillion (1904) | Psaumes 102.27 (FIL) | Ils périront, mais Vous, Vous demeurez, * et ils vieilliront tous comme un vêtement. Vous les changerez comme un manteau, et ils seront changés; * |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 102.27 (SYN) | Mais toi, tu es toujours le même. Et tes années ne finiront point. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 102.27 (CRA) | Ils périront, mais toi, tu subsistes. Ils s’useront tous comme un vêtement ; Tu les changeras comme un manteau, et ils seront changés : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 102.27 (BPC) | Mais toi, tu restes toujours le même, - et tes années n’auront point de fin : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 102.27 (AMI) | ils périront, mais vous, vous subsisterez dans toute l’éternité. Ils vieilliront tous comme un vêtement ; vous les changerez comme un habit dont on se couvre, et ils seront en effet changés ; |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 102.27 (SWA) | Lakini Wewe U Yeye yule; Na miaka yako haitakoma. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 102.27 (BHS) | (102.26) הֵ֤מָּה׀ יֹאבֵדוּ֮ וְאַתָּ֪ה תַ֫עֲמֹ֥ד וְ֭כֻלָּם כַּבֶּ֣גֶד יִבְל֑וּ כַּלְּב֖וּשׁ תַּחֲלִיפֵ֣ם וְֽיַחֲלֹֽפוּ׃ |