Psaumes 102.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 102.14 (LSG) | Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion; Car le temps d’avoir pitié d’elle, Le temps fixé est à son terme; |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 102.14 (NEG) | Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion ; Car le temps d’avoir pitié d’elle, Le temps fixé est à son terme ; |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 102.14 (S21) | Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion, car il est temps de lui faire grâce. Oui, le moment fixé est arrivé, |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 102.14 (LSGSN) | Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 102.14 (BAN) | Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion, Car il est temps de lui faire grâce, Le temps fixé est là. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 102.14 (SAC) | Car il connaît lui-même la fragilité de notre origine ; il s’est souvenu que nous ne sommes que poussière. |
| David Martin (1744) | Psaumes 102.14 (MAR) | Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ont pitié de sa poudre. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 102.14 (OST) | Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion ; car il est temps d’en avoir pitié ; car le moment est venu. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 102.14 (CAH) | Tu le lèveras, tu auras compassion de Tsion, car il est temps de lui être clément ; l’époque fixée est arrivée. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 102.14 (GBT) | Vous vous lèverez, et vous aurez pitié de Sion, car le temps est venu d’avoir pitié d’elle ; le temps est venu, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 102.14 (PGR) | Tu te lèveras, tu prendras pitié de Sion ; car il est temps de prendre pitié d’elle : le moment est venu. |
| Lausanne (1872) | Psaumes 102.14 (LAU) | Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion, car il est temps d’en avoir pitié ; oui, le temps assigné est venu. |
| Darby (1885) | Psaumes 102.14 (DBY) | Car tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres, et ont compassion de sa poussière. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 102.14 (TAN) | Tu te lèveras, tu prendras Sion en pitié, car il est temps de lui faire grâce : l’heure est venue ! |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 102.14 (VIG) | Car il sait (lui-même) de quoi nous sommes formés ; il s’est souvenu que nous ne sommes que poussière. |
| Fillion (1904) | Psaumes 102.14 (FIL) | Vous Vous lèverez, et Vous aurez pitié de Sion, * car il est temps d’avoir pitié d’elle, et le temps est venu. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 102.14 (SYN) | Car tes serviteurs en chérissent les pierres ; Ils aiment jusqu’à sa poussière. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 102.14 (CRA) | Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion, car le temps de lui faire grâce, le moment fixé est venu. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 102.14 (BPC) | Vois, tes serviteurs en chérissent les ruines, - ils en chérissent jusqu’à la poussière. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 102.14 (AMI) | Vous vous lèverez, et vous aurez pitié de Sion, parce que le temps est venu, le temps d’avoir pitié d’elle. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 102.14 (LXX) | ὅτι αὐτὸς ἔγνω τὸ πλάσμα ἡμῶν μνήσθητι ὅτι χοῦς ἐσμεν. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 102.14 (VUL) | quoniam ipse cognovit figmentum nostrum recordatus est quoniam pulvis sumus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 102.14 (SWA) | Maana watumishi wako wameyaridhia mawe yake, Na kuyaonea huruma mavumbi yake. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 102.14 (BHS) | (102.13) אַתָּ֣ה תָ֭קוּם תְּרַחֵ֣ם צִיֹּ֑ון כִּי־עֵ֥ת לְ֝חֶֽנְנָ֗הּ כִּי־בָ֥א מֹועֵֽד׃ |