Psaumes 101.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 101.3 (LSG) | Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux; Je hais la conduite des pécheurs; Elle ne s’attachera point à moi. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 101.3 (NEG) | Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux ; Je hais la conduite des pécheurs ; Elle ne s’attachera point à moi. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 101.3 (S21) | Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux. Je déteste la conduite des pécheurs : elle n’aura aucune prise sur moi. |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 101.3 (LSGSN) | Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux ; Je hais la conduite des pécheurs ; Elle ne s’attachera point à moi. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 101.3 (BAN) | Je ne mettrai devant mes yeux rien de mauvais. J’ai en horreur de faire l’iniquité ; Rien ne s’en attachera à moi. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 101.3 (SAC) | Ne détournez point de moi votre visage ; en quelque jour que je me trouve affligé, rendez-vous attentif à ma demande ; en quelque jour que je vous invoque, exaucez-moi promptement. |
| David Martin (1744) | Psaumes 101.3 (MAR) | Je ne mettrai point devant mes yeux de chose méchante ; j’ai en haine les actions des débauchés ; [rien] ne s’en attachera à moi. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 101.3 (OST) | Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux ; j’ai en haine la conduite des transgresseurs ; elle ne s’attachera point à moi. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 101.3 (CAH) | Je ne mettrai point devant mes yeux des choses perverses ; je hais le faire des transgresseurs, il ne s’attachera point à moi. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 101.3 (GBT) | Je ne me proposais rien d’injuste devant les yeux ; je haïssais ceux qui violaient votre loi. Celui dont le cœur était corrompu |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 101.3 (PGR) | Je ne mettrai devant mes yeux aucune chose indigne ; je hais la conduite des transgresseurs, sur moi elle n’aura pas de prise. |
| Lausanne (1872) | Psaumes 101.3 (LAU) | Je ne mettrai rien de mauvais{Héb. aucune chose de Bélial.} devant mes yeux ; je hais la conduite de ceux qui se détournent, elle ne s’attachera point à moi. |
| Darby (1885) | Psaumes 101.3 (DBY) | Je ne mettrai pas devant mes yeux une chose de Bélial ; je hais la conduite de ceux qui se détournent : elle ne s’attachera point à moi. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 101.3 (TAN) | Je ne tolérerai, sous mes yeux, rien d’indigne, je déteste les agissements des pervers : rien de commun entre eux et moi ! |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 101.3 (VIG) | Ne détournez pas de moi votre visage ; en quelque jour que je sois affligé (dans la tribulation), inclinez vers moi votre oreille. En quelque jour que je vous invoque, exaucez-moi promptement. |
| Fillion (1904) | Psaumes 101.3 (FIL) | Je ne plaçais devant mes yeux rien d’injuste; * je haïssais ceux qui commettaient la prévarication. J’éloignais de moi |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 101.3 (SYN) | Je chasserai de mon esprit toute pensée coupable. J’ai en horreur les actes d’iniquité : Ils n’ont aucun attrait pour moi. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 101.3 (CRA) | Je ne mettrai devant mes yeux aucune action mauvaise. Je hais la conduite perverse ; elle ne s’attachera point à moi. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 101.3 (BPC) | Je n’aurai point devant les yeux - de projet inique, Je hais les mesures hypocrites, - je ne m’y laisserai pas aller ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 101.3 (AMI) | Je ne me proposais rien d’injuste devant les yeux, je haïssais ceux qui violaient votre loi. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 101.3 (LXX) | μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπ’ ἐμοῦ ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ θλίβωμαι κλῖνον τὸ οὖς σου πρός με ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἐπικαλέσωμαί σε ταχὺ εἰσάκουσόν μου. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 101.3 (VUL) | non avertas faciem tuam a me in quacumque die tribulor inclina ad me aurem tuam in quacumque die invocavero te velociter exaudi me |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 101.3 (SWA) | Sitaweka mbele ya macho yangu Neno la uovu. Kazi yao waliopotoka naichukia, Haitaambatana nami. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 101.3 (BHS) | לֹֽא־אָשִׁ֨ית׀ לְנֶ֥גֶד עֵינַ֗י דְּֽבַר־בְּלִ֫יָּ֥עַל עֲשֹֽׂה־סֵטִ֥ים שָׂנֵ֑אתִי לֹ֖א יִדְבַּ֣ק בִּֽי׃ |