Psaumes 100.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 100.5 (LSG) | Car l’Éternel est bon ; sa bonté dure toujours, Et sa fidélité de génération en génération. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 100.5 (NEG) | Car l’Éternel est bon ; sa bonté dure toujours, Et sa fidélité de génération en génération. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 100.5 (S21) | car l’Éternel est bon : sa bonté dure éternellement, et sa fidélité de génération en génération. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 100.5 (LSGSN) | Car l’Éternel est bon ; sa bonté dure toujours, Et sa fidélité de génération en génération. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 100.5 (BAN) | Car l’Éternel est bon ; Sa grâce est à toujours, Et d’âge en âge sa fidélité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 100.5 (SAC) | Je persécutais celui qui médisait en secret de son prochain ; je ne mangeais point avec ceux dont l’œil est superbe, et le cœur insatiable. |
David Martin (1744) | Psaumes 100.5 (MAR) | Car l’Éternel est bon ; sa bonté demeure à toujours, et sa fidélité d’âge en âge. |
Ostervald (1811) | Psaumes 100.5 (OST) | Car l’Éternel est bon ; sa bonté demeure à toujours, et sa fidélité d’âge en âge. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 100.5 (CAH) | Car Iehovah est bon, sa bienveillance dure toujours, et sa fidélité jusqu’aux siècles futurs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 100.5 (GBT) | Car le Seigneur est plein de douceur ; sa miséricorde est éternelle, et sa vérité s’étend d’âge en âge |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 100.5 (PGR) | Car l’Éternel est bon, sa grâce demeure pour jamais, et sa fidélité, pour tous les âges. |
Lausanne (1872) | Psaumes 100.5 (LAU) | Car l’Éternel est bon ; sa grâce demeure éternellement, et sa fidélité d’âge en âge. |
Darby (1885) | Psaumes 100.5 (DBY) | Car l’Éternel est bon ; sa bonté demeure à toujours, et sa fidélité de génération en génération. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 100.5 (TAN) | Car l’Éternel est bon, sa grâce est éternelle, sa bienveillance s’étend de génération en génération. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 100.5 (VIG) | Celui qui médisait en secret de son prochain, je le poursuivais. Celui dont l’œil est superbe et le cœur insatiable, je ne mangeais pas avec lui. |
Fillion (1904) | Psaumes 100.5 (FIL) | car le Seigneur est suave; Sa miséricorde est éternelle, * et Sa vérité demeure de génération en génération. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 100.5 (SYN) | Car l’Éternel est bon ; sa bonté demeure à toujours, Et sa fidélité subsiste d’âge en âge. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 100.5 (CRA) | Car Yahweh est bon, sa miséricorde est éternelle, et sa fidélité demeure d’âge en âge. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 100.5 (BPC) | Car Yahweh est bon, - sa miséricorde est éternelle, - et sa fidélité s’étend de génération en génération ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 100.5 (AMI) | Car le Seigneur est plein de douceur ; sa miséricorde est éternelle, et sa vérité s’étendra dans la suite de toutes les générations. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 100.5 (LXX) | τὸν καταλαλοῦντα λάθρᾳ τοῦ πλησίον αὐτοῦ τοῦτον ἐξεδίωκον ὑπερηφάνῳ ὀφθαλμῷ καὶ ἀπλήστῳ καρδίᾳ τούτῳ οὐ συνήσθιον. |
Vulgate (1592) | Psaumes 100.5 (VUL) | detrahentem secreto proximo suo hunc persequebar superbo oculo et insatiabili corde cum hoc non edebam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 100.5 (SWA) | Kwa kuwa Bwana ndiye mwema; Rehema zake ni za milele; Na uaminifu wake vizazi na vizazi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 100.5 (BHS) | כִּי־טֹ֣וב יְ֭הֹוָה לְעֹולָ֣ם חַסְדֹּ֑ו וְעַד־דֹּ֥ר וָ֝דֹ֗ר אֱמוּנָתֹֽו׃ |