Psaumes 10.9 comparé dans 28 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 10.9 (LSG) | Il est aux aguets dans sa retraite, comme le lion dans sa tanière, Il est aux aguets pour surprendre le malheureux ; Il le surprend et l’attire dans son filet. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 10.9 (NEG) | Il est aux aguets dans sa retraite, comme le lion dans sa tanière, Il est aux aguets pour surprendre le malheureux ; Il le surprend et l’attire dans son filet. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 10.9 (S21) | Il est aux aguets dans sa cachette comme le lion dans sa tanière, il est aux aguets pour attraper le malheureux ; il l’attrape en l’attirant dans son piège. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 10.9 (LSGSN) | Il est aux aguets dans sa retraite, comme le lion dans sa tanière, Il est aux aguets pour surprendre le malheureux ; Il le surprend et l’attire dans son filet. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 10.9 (BAN) | Il s’embusque dans le lieu caché comme un lion, Il s’embusque pour enlever l’affligé dans son fourré, Il enlève l’affligé, l’attirant dans son filet. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 10.9 (SAC) | il lui dresse des embûches dans le secret, ainsi qu’un lion dans sa caverne. Il se tient en embuscade, afin d’enlever le pauvre ; afin, dis-je, d’enlever le pauvre lorsqu’il l’attire par ses artifices. Après qu’il l’aura surpris dans son piège, |
David Martin (1744) | Psaumes 10.9 (MAR) | Il se tient aux embûches en un lieu caché, comme un lion dans son fort ; il se tient aux embûches pour attraper l’affligé ; il attrape l’affligé, l’attirant en son filet. |
Ostervald (1811) | Psaumes 10.9 (OST) | Il s’embusque dans les lieux cachés, comme un lion dans son repaire ; il se tient aux aguets pour surprendre le faible ; il surprend le faible, en l’attirant dans son filet. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 10.9 (CAH) | Il guette dans la cachette comme le lion dans l’épaisseur (du bois) ; il guette pour surprendre le misérable en tirant le filet. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 10.9 (GBT) | Ses yeux observent le pauvre ; il lui dresse des embûches en secret, ainsi qu’un lion dans sa caverne. Il se tient en embuscade afin d’enlever le pauvre, afin d’enlever le pauvre en l’attirant par ses artifices. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 10.9 (PGR) | Il guette de sa retraite, comme le lion de son repaire, il guette pour saisir le malheureux ; il saisit le malheureux, le tirant dans son filet. |
Lausanne (1872) | Psaumes 10.9 (LAU) | Il s’embusque dans le lieu caché comme un lion dans son fourré ; il s’embusque pour enlever l’affligé : il enlève l’affligé, le tirant avec son filet. |
Darby (1885) | Psaumes 10.9 (DBY) | Il se tient aux embûches dans un lieu caché, comme un lion dans son fourré ; il se tient aux embûches pour enlever l’affligé ; il enlève l’affligé, quand il l’a attiré dans son filet. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 10.9 (TAN) | Comme le lion dans le fourré, il dresse de secrètes embûches ; il les dresse pour s’emparer du pauvre, il s’empare du pauvre en l’attirant dans son filet. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 10.9 (VIG) | Ses yeux guettent le pauvre ; il dresse des embûches en secret, comme un lion dans son repaire (sa caverne). Il se tient en embuscade pour enlever le pauvre, pour enlever le pauvre en l’attirant (tandis qu’il l’attire). |
Fillion (1904) | Psaumes 10.9 (FIL) | * il dresse des embûches en secret, comme un lion dans son repaire. Il se tient en embuscade pour enlever le pauvre, * pour enlever le pauvre en l’attirant. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 10.9 (SYN) | Il s’embusque dans un lieu caché, Comme un lion dans son repaire ; Il se tient aux aguets pour surprendre le malheureux : Il le surprend en l’attirant dans son filet. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 10.9 (CRA) | il est aux aguets dans le lieu couvert, comme un lion dans son fourré ; il est aux aguets pour surprendre le pauvre, il se saisit du pauvre en le tirant dans son filet. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 10.9 (BPC) | Il est aux aguets, à l’écart, comme le lion dans sa tanière, - il est aux aguets, pour enlever le malheureux : - il l’enlève, en l’attirant à lui dans son filet. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 10.9 (AMI) | Ses yeux regardent toujours le pauvre sans défense : il lui dresse des embûches dans le secret, ainsi qu’un lion dans sa caverne. Il se tient en embuscade, afin d’enlever le pauvre, |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 10.9 (SWA) | Huotea faraghani kama simba pangoni, Huotea amkamate mtu mnyonge. Naam, humkamata mtu mnyonge, Akimkokota wavuni mwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 10.9 (BHS) | יֶאֱרֹ֬ב בַּמִּסְתָּ֨ר׀ כְּאַרְיֵ֬ה בְסֻכֹּ֗ה יֶ֭אֱרֹב לַחֲטֹ֣וף עָנִ֑י יַחְטֹ֥ף עָ֝נִ֗י בְּמָשְׁכֹ֥ו בְרִשְׁתֹּֽו׃ |